واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری رسا:
مترجم کتاب «خاطرات احمد احمد»:
در ترجمه آثار دفاع مقدس به اصالت خاطرات توجه شود خبرگزاری رسا ـ مدیر سایت تاریخ شفاهی گفت: در انتخاب آثار برای ترجمه به زبانهای دیگر، کتابهایی انتخاب شوند که زوایای متفاوتی از جنگ را نشان میدهند.
به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از حوزه هنری، محمد کریمی که کتاب «خاطرات احمد احمد» را به انگلیسی ترجمه کرده است، درباره این کتاب به گفت: این کتاب به انتشارات سوره مهر تحویل داده شده و منتظر هستیم تا چاپ شده و بازتاب های مختلف نسبت به این کتاب را ببینیم. این مترجم درباره آثاری که در حیطه دفاع مقدس منتشر و به زبانهای دیگر ترجمه شده است، اظهار کرد: این کتابها محدود بوده و هنوز به قدر کافی در این زمینه فعالیت صورت نگرفته که بتوانیم نظر بدهیم بازتاب خوبی داشتهاند یا نه. ضمن این که باید یک مقدار زمان از این قضیه بگذرد تا این کارها به مخاطبان شناسانده و خوانده شوند تا بعد منتظر بازتاب آنها باشیم. وی همچنین ادامه داد: در عین حال، نکته بسیار مهم این است که بازاریابی و توزیع باید مناسب باشد. اگر کاری صرفا ترجمه شود و به تعداد محدود به چاپ برسد و دیده نشود، هیچ تاثیری نخواهد داشت. این کتابهای ترجمه شده باید در تیراژ بالا منتشر شده و در کتابفروشیها و کتابخانههای معروف دنیا قرار بگیرند تا مخاطبان خودشان را پیدا کنند. این مترجم به نکاتی که هنگام انتخاب یک اثر برای ترجمه به زبانهای دیگر باید مد نظر قرار داد اشاره کرد و گفت: چند مسئله را باید برای انتخاب یک اثر در نظر گرفت. با توجه به این که بخش بیشتری از این کتابها، خاطرات هستند، نکته مهم این است که از اصالت این خاطرات مطمئن شویم. در این کتابها مهم است که خاطره گو و خاطره نویس، اصالت واقعیتها را در نظر بگیرند و اثرشان آغشته به تخیل یا ساختگی نباشد. موضوع دیگر این است که آن اثر، محتوای مناسب داشته باشد. به عنوان مثال، کتابی مانند «دا» از آن رو مورد توجه قرار میگیرد که ابعادی از حضور یک زن را در جنگ نشان میدهد که آن را در جای دیگری نمیبینیم. بنابراین آثار انتخاب شده باید بیانگر زوایایی باشند که کمتر دیده شدهاند و در رسانهها و اسناد دیگر کمتر به آنها پرداخته شده تا جذابیت بیشتری برای مخاطب داشته باشند. مدیر سایت تاریخ شفاهی، درباره لزوم ترجمه این آثار گفت: ادبیات جنگ در هر کشوری معرف تاریخ و فرهنگ آن کشور است. جنگ تمام ارکان زندگی بشر را تحت الشعاع قرار میدهد؛ بنابراین این کتابها صرفا یک رمان یا خاطره نیستند بلکه بخش مهمی از زندگی مردم هستند. محمد کریمی همچنین از ادامه ترجمه اثری خبر داد که چند سال قبل انجام داده بوده و حالا قرار است آن را دوباره از سر بگیرد. به گفته وی، این کتاب به نام «روزهای سارایوو» اثری درباره جنگ بوسنی است که به احتمال زیاد تا آخر امسال برای چاپ به ناشر سپرده میشود./998/د102/ق
۱۳۹۳/۶/۱۰
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاری رسا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 94]