تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 23 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):بسم اللّه‏، شفاى هر دردى و يارى كننده هر دارويى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815300938




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

بازیگری که از دنیای زنانه اش کتاب می نویسد/ قسمت سوم


واضح آرشیو وب فارسی:جام نیوز:



بازیگری که از دنیای زنانه اش کتاب می نویسد/ قسمت سوم
این خبر از دنیای نویسندگی بازیگران زن ایرانی خبر می دهد با ما همراه باشید،با زنان سینما گر نویسنده ایرانی آشنا شوید.



به این مطلب امتیاز دهید

به گزارش سرویس خانواده جام نیوز، زنان هنرمند دست به قلمی که در کنار بازیگری و بعضا کارگردانی، به نویسندگی در روزنامه، مجله، وبلاگ یا کتاب مشغول هستند. بعضی از آنها شعرهای دوران عاشقی خود را در قالب کتاب منتشر کردند و بعضی داستان های کوتاهی نوشته اند. بازیگران بسیاری هم هستند که فقط در زمینه ترجمه فعالیت می کنند. با زنان سینماگر نویسنده ایرانی آشنا شوید.   نیکی کریمی بیشتر از هر بازیگر زن دیگری در حوزه ادبیات فعالیت کرده است. او پنج کتاب را به فارسی و یک کتاب را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است. «آوازهایی که مادرم به من آموخت» عنوان اولین کتابی است که او ترجمه کرده. این کتاب را «رابرت لینزی» درباره زندگی «مارلون براندو» نوشته است. می توان گفت «آوازهایی که مادرم به من آموخت» زندگینامه این بازیگر است چرا که جزء به جزء آن را براندو به لینزی گفته و در نگارش آن هم نظارت داشته است. مترجم های دیگری قبل از نیکی کریمی این کتاب را ترجمه و منتشر کرده بودند اما چه شد که کریمی تصمیم گرفت مترجمی را با این کتاب شروع کند؟ سال ها پیش هوشنگ گلمکانی بخش هایی از کتاب «آوازهایی که مادرم به من آموخت» را به چاپ رسانده بود. او از نیکی کریمی خواست تا ترجمه آن کتاب را انجام دهد. کریمی بخش هایی از آن را خواند و به کتاب علاقمند شد و دو سال برای آن وقت گذاشت و نهایتا نشر چشمه آن را به بازار فرستاد.
رمان «نزدیکی» نوشته حنیف قریش که نمایشنامه نویس و کارگردان پاکستانی - انگلیسی  است، دومین تجربه نیکی کریمی بود. او که به آسیای شرقی علاقه دارد دو کتاب هم از چینی ها و ژاپنی ها ترجمه کرده است. البته برگردان او از زبان نویسنده نبوده است بلکه ترجمه انگلیسی آنها را به فارسی برگردانده است.   یکی از آنها مجموعه شعری به نام «از زنان چینی» است که در آن گزیده ای از سه کتاب شعر از شاعران چینی جمع آوری شده است. «نور ماه بر درختان کاج» کتاب دیگری است که از میان بهترین هایکوهای ژاپنی از قرن هفده تا اوایل قرن بیستم انتخاب شده که مجموعه ای از هایکوهای ژاپنی است، ترجمه کرده است.   «عشق زمان غم» مجموعه 10 داستان کوتاه نوشته حنیف قریشی اثر دیگری است که توسط نیکی کریمی ترجمه شده اما هنوز به چاپ نرسیده است. بار دیگر، تولدی دیگر کتاب است که نیکی کریمی آن را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است. این کتاب اشعار برگزیده فروغ فرخزاد است که همراه با لوح فشرده ای شامل دکلمه این شعرها توسط کریمی منتشر شد.   نیکی کریمی با همه فعالیت هایی که در زمینه ترجمه داشته است، هنوز خود را یک مترجم حرفه ای نمی داند. البته کتاب های این بازیگر هم فروش چندانی نداشته اند. او درباره علاقه اش به ترجمه می گوید: «در دوران راهنمایی ترجمه را شروع کردم. بارها شد وقتی آهنگی از بیتلز گوش می کردم، دلم می خواست بفهم چه می گوید، متنش را پیدا کرده و ترجمه می کردم ولی من خودم را یک مترجم حرفه ای نمی دانم.»  



 

   2015




۰۵/۰۶/۱۳۹۳ - ۱۴:۴۱




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: جام نیوز]
[مشاهده در: www.jamnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 52]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


اجتماع و خانواده

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن