واضح آرشیو وب فارسی:عصر ایران: " سفر به گرای 270 درجه " در آمریکا به گفته اسپراکمن تمامی کسانی که ترجمه او از رمان سفر به گرای 270 درجه را خوانده اند این اثر را رمانی جذاب و زودخوان توصیف کرده اند.
پال اسپراکمن مترجم آمریکایی رمان "سفر به گرای 270 درجه" در جلسه رونمایی ترجمه خود از این رمان که در شبستان حوزه هنری برگزار شده بود، اثر احمد دهقان را در دسته آثاری چون اودیسه هومر و نوشته های اریش ماریا رمارک جای داد. به گزارش مهر، اسپراکمن استاد ادبیات فارسی دانشگاه رانگرز، در حضور شماری از نویسندگان حوزه هنری همچون امیرحسین فردی، محسن پرویز (معاون فرهنگی وزارت ارشاد)، مرتضی سرهنگی، رضا امیرخانی و منیژه آرمین و... با بیان این مطلب گفت: تاکید دهقان در این اثر بر اهمیت زندگی است و این را با زنده نگه داشتن ناصر در انتهای رمان نشان می دهد. او برای زندگی و سالم ماندن ارزش قایل است و این یکی از عمده دلایلی است که باعث شد من به ترجمه آن روی بیاورم. اسپراکمن که در کارنامه خود ترجمه آثاری همچون کباب غاز و یکی بود یکی نبود جمال زاده را به ثبت رسانده، در فرازی دیگر از گفته های خود به نحوه ترجمه این اثر اشاره کرد و اظهار داشت: این رمان را من 14 بار ترجمه کردم و هر بار به عده ای دادم که بخوانند و نظر بدهند. اولین مرحله ترجمه را به "مایکل برد" مدیر انتشارات دانشگاه سیراکیوز و نویسنده آثاری در باره صادق هدایت نشان دادم. وی گفت: ابتدا خود انتشارات سیراکیوز از من خواسته بود که ترجمه رمان دهقان را برای انتشار به آنها بدهم اما بعد به دلایلی که جنبه سیاسی پیدا کرده بود از چاپ و انتشار آن خودداری کرد. این شد که به انتشارات مزدا (ناشر این رمان) توسل جستم و او پذیرفت. به گفته اسپراکمن تمامی کسانی که ترجمه او از رمان سفر به گرای 270 درجه را خوانده اند این اثر را رمانی جذاب و زودخوان توصیف کرده اند. وی افزود: در مرحله بعد آن را نشان کسانی دادم که با فارسی هیچ آشنایی نداشتند و بعدتر به چند نفر از اقوامم. اسپراکمن ادامه داد: به هر حال من توانسته ام حداقل 70 درصد از این اثر را در ترجمه منتقل کنم. هر چند که جنبه آمریکایی هم پیدا کرده با این حال امیدوارم مورد استقبال مردم آمریکا واقع شود. مترجم آثار عبید زاکانی شمارگان این اثر را هزار نسخه عنوان کرد و گفت: در این دو هفته 500 نسخه آن فروش رفته و برای چاپ دوم آن خوشبین هستیم. وی یاد آور شد: آمریکایی ها بیشتر به ویدئو گیم و فیلم و عکس علاقه دارند. مهم ترین و جدی ترین کتاب ها در آمریکا شمارگان شان از پنج هزار نسخه تجاوز نمی کند. آثار خیلی پر فروش در آمریکا، آثار جنجالی و زودگذری هستند که خیلی زود تب شان فروکش می کند. این مترجم مخاطبان اصلی رمان دهقان را کسانی دانست که به نسل جنگ موسوم هستند و گفت: تمام شوق و علاقه من این است که زودتر ترم بهار فرا برسد تا ببینم آن دسته از دانشجویان من که تجربه زندگی در جنگ های آمریکا با عراق و افغانستان را داشته اند چه نظری درباره این کتاب دارند. مترجم "سفر عصمت" ابراهیم گلستان گفت: من باید این اثر را طوری ترجمه می کردم که ارتشیان آمریکایی بدانند در جنگ ایران و عراق چه گذشته است. برای همین است که مشتاقم بدانم نسل جنگ دیده آمریکا چه نظری درباره این کتاب دارند. به گزارش مهر، در این جشن که با نام عصر سوره در شبستان حوزه هنری برگزار شده بود نویسندگانی مانند امیرحسین فردی و محسن مومنی نیز سخنانی کردند. فردی گفت: محبت استاد اسپراکمن آهسته آهسته دارد در دل همه ما جای می گیرد. او را همکار خودمان باید بدانیم و از او باید بخواهیم که برای انتخاب آثار بعدی برای ترجمه بیشتر تلاش کند. او خطاب به اسپراکمن گفت: ما حرف برای گفتن زیاد داریم. ما، تاریخ و شخصیت و حرف داریم و می خواهیم مبانی انقلاب مان را به گوش هم برسانیم. احمد دهقان، نویسنده رمان موردنظر نیز در این جلسه به کوتاهی گفت: ادبیات داستانی در یک قرنی که به مملکت ما وارد شده به خوبی توانسته تاریخ کشورمان را در خود بازبتاباند. جنگ جزئی ازاین تاریخ بود و من یکی از کسانی که قلم به دست گرفت و درباره آن نوشت.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: عصر ایران]
[مشاهده در: www.asriran.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 484]