تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 27 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):بهترین عبادت بعد از شناختن خداوند،‌ انتظار فرج و گشایش است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830364149




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

با حضور جمعی از نویسندگان اردبیلی و مترجم ترکیه‌ای نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: با حضور جمعی از نویسندگان اردبیلی و مترجم ترکیه‌ای
نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد
با حضور جمعی از نویسندگان اردبیلی و ویسل باشچی مترجم اهل کشور ترکیه نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در مرکز آموزش حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد.

خبرگزاری فارس: نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد



به گزارش خبرگزاری فارس از اردبیل، به نقل از روابط عمومی حوزه هنری استان اردبیل، این مترجم که ساکن شهر استانبول کشور ترکیه است، دکترای زبان و ادبیات فارسی خود را از دانشگاه تهران دریافت کرده و تاکنون آثار قابل توجهی از کشورمان را در حوزه‌های شعر، داستان، دین و مذهب، تاریخ و حتی سیاست به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده است. از ترجمه‌های ویسل باشچی می‌توان به برگردانِ «یوزپلنگانی که با من دویده‌اند» بیژن نجدی، «شیوا»ی منیرو روانی‌پور و «روی ماه خدا را ببوس» مصطفی مستور اشاره کرد. ویسل باشچی دلیل تمایلش به ترجمه آثاری از جمله «زرتشت» فرهاد کشوری را اقبال خوانندگان ترکیه به رمان‌های تاریخی ایران عنوان کرد. ساسان ناطق، صالح عطایی، ابراهیم عادل‌نیا، رضا کاظمی، وحید علیرضایی، محمود مهدوی، سعید فیوضات، وحید ضیایی، عادل قلیپور، کریم عظیمی و لیلا نوروزی از نویسندگان مطرح حاضر در این جلسه بودند. مسائل و مصائب ترجمه شعر و داستان، سه دوره تاریخی در پرونده ترجمه آثار فارسی به ترکی، دلایل اقبال خوانندگان ترکیه به آثار کلاسیک فارسیِ ایرانی، واکاوی عدم استقبال مخاطبان از آثار معاصر ایران، نقد تاریخ‌نویسی و تدریس آن در کشور ترکیه و این ادعا که یکی از دلایل پرسود بودن چاپ رمان‌های تاریخی در آن کشور نیز همین نکته می‌تواند باشد از مباحث عنوان شده در این جلسه بود. همچنین نقش تعیین‌کننده انتشاراتی‌های بزرگ ترکیه در سمت‌دهی به ترجمه آثار، تیراژهای 100 هزار نسخه‌ای و تجدید چاپ‌های مداوم برخی از کتاب‌ها در کشور ترکیه، ادبیات ترکی آذربایجانیِ ایران با نمونه‌خوانی اشعار استاد شهریار، آثار ادبی ترجمه شده از ترکی استانبولی به فارسی و میزان وفاداری آنها به متن اصلی و به نوعی ارزش‌گذاری کارنامه مترجمان ایرانی، مقایسه ادبیات کودک و نوجوان در دو کشور و تاکید بر تعالی بیشتر این ژانر در ایران و اشاره به تالیف دایره المعارف‌های گوناگون کودک و نوجوان در ایران، دشواری ترجمه اشعار سپید فارسی در مقایسه با ترجمه غزل‌های کلاسیک، مقایسه سینمای نخبه‌گرای دو کشور و تاثیرپذیری سینمای ترکیه از سینماگران شاخص ایرانی از دیگر موضوعات و مباحث مطرح شده در این نشست بود.  این مترجم ترکیه‌ای در بخشی از سخنان خود با اشاره به این که اقتباس از ادبیات-‌ رمان و داستان-‌ در سینمای ایران نسبت به ترکیه موفق‌تر است، ادبیات و سینمای کودک و نوجوان ایران را پیشروتر از ترکیه عنوان کرد. ویسل باشچی شناخت خود از شهر اردبیل را به واسطه شاه اسماعیل ختایی و جنگ‌های تاریخی عثمانی‌ها و صفوی‌ها عنوان کرد و انگیزه اصلی سفرش به این شهر تاریخی را ترجمه رمان «سمفونی مردگان» عباس معروفی اعلام کرد و افزود: در حین ترجمه این اثر متوجه شدم که فضاسازی‌های این رمان متاثر از فضاهای شهر اردبیل است و همین نکته مرا به دیدار از شهر اردبیل مشتاق‌تر کرد. ادعای ویسل باشچی به ایرانولوگ و یا ایرانشناس بودن از جالب‌ترین موارد مطرح شده در این جلسه بود که باشچی دلیل آن را علاقه خود به فرهنگ و تاریخ ایران زمین دانست. انتهای پیام/62003

93/02/28 - 13:43





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 46]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن