تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 4 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):در راه خدا از ملامت و نكوهش ملامتگران نترس.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

بهترین وکیل تهران

دانلود رمان

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

خرید یخچال خارجی

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

سلامتی راحت به دست نمی آید

حرف آخر

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

کپسول پرگابالین

خوب موزیک

کرکره برقی تبریز

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

سایت ایمالز

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1812488262




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

با حضور جمعی از نویسندگان اردبیلی و مترجم ترکیه‌ای نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: با حضور جمعی از نویسندگان اردبیلی و مترجم ترکیه‌ای
نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد
با حضور جمعی از نویسندگان اردبیلی و ویسل باشچی مترجم اهل کشور ترکیه نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در مرکز آموزش حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد.

خبرگزاری فارس: نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد



به گزارش خبرگزاری فارس از اردبیل، به نقل از روابط عمومی حوزه هنری استان اردبیل، این مترجم که ساکن شهر استانبول کشور ترکیه است، دکترای زبان و ادبیات فارسی خود را از دانشگاه تهران دریافت کرده و تاکنون آثار قابل توجهی از کشورمان را در حوزه‌های شعر، داستان، دین و مذهب، تاریخ و حتی سیاست به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده است. از ترجمه‌های ویسل باشچی می‌توان به برگردانِ «یوزپلنگانی که با من دویده‌اند» بیژن نجدی، «شیوا»ی منیرو روانی‌پور و «روی ماه خدا را ببوس» مصطفی مستور اشاره کرد. ویسل باشچی دلیل تمایلش به ترجمه آثاری از جمله «زرتشت» فرهاد کشوری را اقبال خوانندگان ترکیه به رمان‌های تاریخی ایران عنوان کرد. ساسان ناطق، صالح عطایی، ابراهیم عادل‌نیا، رضا کاظمی، وحید علیرضایی، محمود مهدوی، سعید فیوضات، وحید ضیایی، عادل قلیپور، کریم عظیمی و لیلا نوروزی از نویسندگان مطرح حاضر در این جلسه بودند. مسائل و مصائب ترجمه شعر و داستان، سه دوره تاریخی در پرونده ترجمه آثار فارسی به ترکی، دلایل اقبال خوانندگان ترکیه به آثار کلاسیک فارسیِ ایرانی، واکاوی عدم استقبال مخاطبان از آثار معاصر ایران، نقد تاریخ‌نویسی و تدریس آن در کشور ترکیه و این ادعا که یکی از دلایل پرسود بودن چاپ رمان‌های تاریخی در آن کشور نیز همین نکته می‌تواند باشد از مباحث عنوان شده در این جلسه بود. همچنین نقش تعیین‌کننده انتشاراتی‌های بزرگ ترکیه در سمت‌دهی به ترجمه آثار، تیراژهای 100 هزار نسخه‌ای و تجدید چاپ‌های مداوم برخی از کتاب‌ها در کشور ترکیه، ادبیات ترکی آذربایجانیِ ایران با نمونه‌خوانی اشعار استاد شهریار، آثار ادبی ترجمه شده از ترکی استانبولی به فارسی و میزان وفاداری آنها به متن اصلی و به نوعی ارزش‌گذاری کارنامه مترجمان ایرانی، مقایسه ادبیات کودک و نوجوان در دو کشور و تاکید بر تعالی بیشتر این ژانر در ایران و اشاره به تالیف دایره المعارف‌های گوناگون کودک و نوجوان در ایران، دشواری ترجمه اشعار سپید فارسی در مقایسه با ترجمه غزل‌های کلاسیک، مقایسه سینمای نخبه‌گرای دو کشور و تاثیرپذیری سینمای ترکیه از سینماگران شاخص ایرانی از دیگر موضوعات و مباحث مطرح شده در این نشست بود.  این مترجم ترکیه‌ای در بخشی از سخنان خود با اشاره به این که اقتباس از ادبیات-‌ رمان و داستان-‌ در سینمای ایران نسبت به ترکیه موفق‌تر است، ادبیات و سینمای کودک و نوجوان ایران را پیشروتر از ترکیه عنوان کرد. ویسل باشچی شناخت خود از شهر اردبیل را به واسطه شاه اسماعیل ختایی و جنگ‌های تاریخی عثمانی‌ها و صفوی‌ها عنوان کرد و انگیزه اصلی سفرش به این شهر تاریخی را ترجمه رمان «سمفونی مردگان» عباس معروفی اعلام کرد و افزود: در حین ترجمه این اثر متوجه شدم که فضاسازی‌های این رمان متاثر از فضاهای شهر اردبیل است و همین نکته مرا به دیدار از شهر اردبیل مشتاق‌تر کرد. ادعای ویسل باشچی به ایرانولوگ و یا ایرانشناس بودن از جالب‌ترین موارد مطرح شده در این جلسه بود که باشچی دلیل آن را علاقه خود به فرهنگ و تاریخ ایران زمین دانست. انتهای پیام/62003

93/02/28 - 13:43





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 43]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن