واضح آرشیو وب فارسی:فارس: با حضور جمعی از نویسندگان اردبیلی و مترجم ترکیهای
نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد
با حضور جمعی از نویسندگان اردبیلی و ویسل باشچی مترجم اهل کشور ترکیه نشست تخصصی «داستان و ترجمه» در مرکز آموزش حوزه هنری استان اردبیل برگزار شد.
به گزارش خبرگزاری فارس از اردبیل، به نقل از روابط عمومی حوزه هنری استان اردبیل، این مترجم که ساکن شهر استانبول کشور ترکیه است، دکترای زبان و ادبیات فارسی خود را از دانشگاه تهران دریافت کرده و تاکنون آثار قابل توجهی از کشورمان را در حوزههای شعر، داستان، دین و مذهب، تاریخ و حتی سیاست به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده است. از ترجمههای ویسل باشچی میتوان به برگردانِ «یوزپلنگانی که با من دویدهاند» بیژن نجدی، «شیوا»ی منیرو روانیپور و «روی ماه خدا را ببوس» مصطفی مستور اشاره کرد. ویسل باشچی دلیل تمایلش به ترجمه آثاری از جمله «زرتشت» فرهاد کشوری را اقبال خوانندگان ترکیه به رمانهای تاریخی ایران عنوان کرد. ساسان ناطق، صالح عطایی، ابراهیم عادلنیا، رضا کاظمی، وحید علیرضایی، محمود مهدوی، سعید فیوضات، وحید ضیایی، عادل قلیپور، کریم عظیمی و لیلا نوروزی از نویسندگان مطرح حاضر در این جلسه بودند. مسائل و مصائب ترجمه شعر و داستان، سه دوره تاریخی در پرونده ترجمه آثار فارسی به ترکی، دلایل اقبال خوانندگان ترکیه به آثار کلاسیک فارسیِ ایرانی، واکاوی عدم استقبال مخاطبان از آثار معاصر ایران، نقد تاریخنویسی و تدریس آن در کشور ترکیه و این ادعا که یکی از دلایل پرسود بودن چاپ رمانهای تاریخی در آن کشور نیز همین نکته میتواند باشد از مباحث عنوان شده در این جلسه بود. همچنین نقش تعیینکننده انتشاراتیهای بزرگ ترکیه در سمتدهی به ترجمه آثار، تیراژهای 100 هزار نسخهای و تجدید چاپهای مداوم برخی از کتابها در کشور ترکیه، ادبیات ترکی آذربایجانیِ ایران با نمونهخوانی اشعار استاد شهریار، آثار ادبی ترجمه شده از ترکی استانبولی به فارسی و میزان وفاداری آنها به متن اصلی و به نوعی ارزشگذاری کارنامه مترجمان ایرانی، مقایسه ادبیات کودک و نوجوان در دو کشور و تاکید بر تعالی بیشتر این ژانر در ایران و اشاره به تالیف دایره المعارفهای گوناگون کودک و نوجوان در ایران، دشواری ترجمه اشعار سپید فارسی در مقایسه با ترجمه غزلهای کلاسیک، مقایسه سینمای نخبهگرای دو کشور و تاثیرپذیری سینمای ترکیه از سینماگران شاخص ایرانی از دیگر موضوعات و مباحث مطرح شده در این نشست بود. این مترجم ترکیهای در بخشی از سخنان خود با اشاره به این که اقتباس از ادبیات- رمان و داستان- در سینمای ایران نسبت به ترکیه موفقتر است، ادبیات و سینمای کودک و نوجوان ایران را پیشروتر از ترکیه عنوان کرد. ویسل باشچی شناخت خود از شهر اردبیل را به واسطه شاه اسماعیل ختایی و جنگهای تاریخی عثمانیها و صفویها عنوان کرد و انگیزه اصلی سفرش به این شهر تاریخی را ترجمه رمان «سمفونی مردگان» عباس معروفی اعلام کرد و افزود: در حین ترجمه این اثر متوجه شدم که فضاسازیهای این رمان متاثر از فضاهای شهر اردبیل است و همین نکته مرا به دیدار از شهر اردبیل مشتاقتر کرد. ادعای ویسل باشچی به ایرانولوگ و یا ایرانشناس بودن از جالبترین موارد مطرح شده در این جلسه بود که باشچی دلیل آن را علاقه خود به فرهنگ و تاریخ ایران زمین دانست. انتهای پیام/62003
93/02/28 - 13:43
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 46]