واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری رسا:
«تفسیر نور» قابل ترجمه به تمام زبانهای زنده دنیاست خبرگزاری رسا ـ حجتالاسلام و المسلمین محسن قرائتی، در آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «تفسیر نور» گفت: این کتاب نثری روان دارد و قابل ترجمه به تمامی زبانهای زنده دنیا است.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، مراسم رونمایی از ترجمه عربی کتاب «تفسیر نور» حجتالاسلام و المسلمین محسن قرائتی در 10 جلد و با حضور وی عصر یکشنبه چهاردهم اردیبهشت ماه و همچنین با حضور نجفعلی میرزایی مدیرعامل خانه کتاب، حجتالاسلام و المسلمین محمدحسن زراقط مترجم اصلی اثر و معاون پژوهشی و تحقیقاتی مرکزاسلامی لبنان و نیز سیدعباس صالحی معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران سالن سرای اهلقلم برگزار شد.حجتالاسلام و المسلمین محسن قرائتی در این نشست که از سوی موسسه خانه کتاب در سرای اهلقلم نمایشگاه کتاب برگزارشد عنوان کرد: این کتاب در سال 1375 کتاب برگزیده سال معرفی شد و تاکنون به بیش از 20 زبان زنده دنیا ترجمه شده است.حجتالاسلام و المسلمین قرائتی خود را مرهون لطف خدا خواند و افزود: به لطف خداوند، این اثر تاکنون 20 بار تجدید چاپ و قسمتهایی از آن نیز وارد کتابهای درسی دانشگاه شده است و کتابهایی همچون «اخلاقی پژوهش و آموزش در قرآن»، «سیمای سیاست در قرآن»، «سیمای حقوق در قرآن»، «فرهنگ در قرآن» و «ساخت و ساز بنایی در قرآن» از جمله آثاری است که به کمک این تفسیر استخراج شده است.این کارشناس قرآنی اظهارداشت: ورود «تفسیرنور» به دانشگاه، استفاده تخصصی از آن در رشتههای مختلف و چاپ کتاب از این مجموعه تفسیری، کار تازهای بود و در تالیف این تفسیر تلاش کردم اقوال را نقد نکنم و این مجموعه را طوری نگارش کنم که قابل ترجمه به زبانهای دیگر باشد.این مفسر قرآن در توضیح برکات این تفسیر افزود: «تفسیر نور» راه را برای نگارش تفاسیر جدید فقهای جوان باز کرده است.مسؤل نهاد ستاد اقامه نماز با اشاره به سبک خاص «تفسیر نور» ابراز کرد: این تفسیر روان است و بیش از 15 جزء از قرآن که تلخیصی از «تفسیر نور» بود به رادیو برون مرزی داده شد که این ترجمهها با سیلی از تشکر مخاطبان روبهرو و همین مسئله باعث شد این کتاب به زبان عربی ترجمه شود.حجتالاسلام والمسلمین محمدحسن زراقط مترجم این اثر گرانسنگ در این مراسم با اشاره به اینکه حجتالاسلام و المسلمین قرائتی را به واسطه کتاب «درسهایی از قرآن» که به عربی ترجمه شده است میشناسم گفت: جای خالی این کتاب در آن زمان بسیار احساس میشد زیرا در میان کتابهای عربی پژوهشهای قرآنی بسیار کم تعداد بود.معاون پژوهشی و تحقیقاتی مرکز اسلامی لبنان با بیان اینکه یکی از ویژگیهای مهم استاد قرائتی تواضع علمی این شخص است، ابراز کرد: یکی از ویژگیهای مهم مجموعه 10 جلدی «تفسیر نور» این است که هم مخاطبان عمومی و کسانی که اهل تحقیق نیستند میتوانند از این تفسیر استفاده کنند و در عین حال متخصصان نیز میتوانند از این کتاب به صورت تخصصی بهرهمند شوند و نکته دیگر این است که این کتاب از مباحث حاشیهای دور و به مهمترین مسایل علمی اکتفا کرده است.حجتالاسلام و المسلیمن زراقط در خصوص روش تالیف این اثر خاطرنشان کرد: حجتالاسلام و المسلمین قرائتی در این تفسیر از روشهای چون روش علمی، قرآن به قرآن، بیان و ادبیات برای تفسیر آیهها استفاده کرده و مباحث فرقهای را نیز محتاطانه نقل کرده است.معاون پژوهشی و تحقیقاتی مرکز اسلامی لبنان با بیان اینکه پیشنهاد شد این تفسیر میان شش مترجم توزیع شود و برای ترجمه آن از منابع اصلی استفاده شود اظهارداشت: در بازخوانی دور نهایی پس از اتمام ترجمه تلاش کردیم ترجمه هر جلد از این تفسیرها با ترجمههای دیگر یکنواخت و بر مبنای علمی باشد ترجمه این مجموعه تفسیری نیز دو سال به طول انجامیده است.در پایان این نشست، ترجمه عربی کتاب 10 جلدی «تفسیر النور» با حضور «سیدعباس صالحی» معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و رییس بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نجفعلی میرزایی مدیرعامل موسسه خانه کتاب و مدیر انتشارات عربی «دارالمورخ العربی» ناشراین اثر ارزشمند رونمایی شد./9667/202/ع
۱۳۹۳/۲/۱۵
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاری رسا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 35]