واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: عطر سنبل، عطر کاج
نویسنده: فیروزه جزایری دومامترجم: محمد سلیمانی نیاقیمت پشت جلد: 20000 ریال «عطر سنبل عطر کاج» ترجمه کتاب Funny in Farsi نوشته فیروزه جزایری دوما مجموعهای از خاطرات نویسنده است که از هفت سالگی به خاطر شغل پدر از ایران-آبادان به آمریکا مهاجرت کرده برای همیشه ساکن آمریکا میشود. سرتاسر کتاب ماجراهای جالبی را تعریف میکند که برای فیروزه و خانوادهاش در آمریکا رخ داده است و قلم نویسنده به آن رنگ و بوی طنز بخشیده است.طرح روی جلد کتاب کار یوریک کریم مسیحی هم فوق االعاده زیباست.این کتاب در دو سال اخیر یکی از پرفروشترین کتابهای ایران و آمریکا بوده و توانسته به خود را به عنوان یکی از برندگان جایزه تربر، معتبرترین جایزه کتابهای طنز آمریکا معرفی کند. این کتاب در دو سال اخیر یکی از پرفروشترین کتابهای ایران و آمریکا بوده وتوانسته به خود را به عنوان یکی از برندگان جایزه تربر، معتبرترین جایزه کتابهای طنز آمریکا معرفی کند. فیروزه دوماس در سال 1972 به همراه خانواده به آمریکا مهاجرت کرد. پدر فیروزه که کارمند شرکت نفت بود برای گذراندن یک دوره آموزشی به آمریکا فرستاده شد؛ او در این سفر خانواده اش را نیز به همراه خود برد و در آنجا ماندگار شد. نوشته زیر را فیروزه دوماس نوشته است. این مطلب به تازگی در یکی از شماره های روزنامه معتبر نیویورک تایمز منتشر شده بود.نقل نویسنده درباره کتاب:وقتی خردسال بودم , پدرم آن قدر از ماجراهای دوران کودکی اش در اهواز و شوشتر برایم تعریف می کرد که حس می کردم آن دوران را همراه او گذرانده ام ...زمانی که خودم صاحب فرزندانی شدم , خواستم آن ها ماجراهای من را بدانند .به همین دلیل بود که این کتاب را نوشتم .بسیار خوشحالم که اکنون نسخه ای فارسی از آن در دسترس هموطنانم قرار دارد . امیدوارم احترام و عشق عمیقی که به خانواده و فرهنگم دارم در این صفحات جلوه یابد .اگر چه بیشتر عمرم را خارج از ایران گذرانده ام , ایران هنوز در رگ های من جاری است تکه هایی از کتاب: "قبل از اینکه با فرانسوا ازدواج کنم به او گفتم من تیر و طایفه ام هم سر جهازم است. فرانسوا گفت که عاشق تیر و طایفه است به خصوص مال من. حالا هر وقت به دیدن فامیل می رویم که همه شیفته ی شوهرم هستند می بینم که ازدواج او با من اصلا به خاطر همین تیر و طایفه بوده. بدون خویشانم من یک رشته نخ هستم با همدیگر یک فرش ایرانی رنگارنگ و پر نقش و نگار می سازیم." یا مثلا: "چینی های لیموژ در نبودشان لذت بیشتری به ارمغان آورده بودند تا وقتی که توی گنجه بودند. البته دیگر یک سرویس چینی نداریم تا برای بچه هایمان به ارث بگذاریم. اما اشکال ندارد. من و فرانسوا تصمیم داریم به فرزندانمان چیز با ارزش تری بدهیم. این حقیقت ساده که بهترین راه برای گذر از مسیر زندگی این است که انسان اهداکننده ی عمده ی مهربانی باشد. به آنها خواهیم گفت که ممکن است کسی با داشتن کلی اشیاء زیبا و قیمتی هنوز بینوا باشد. و گاهی داشتن دستور پخت کیک شکلاتی کافی ست تا انسان بسیار خوشحال تر شود."دوره ی نوجوانی ام در نیوپورت بیج با درجه های "رنگ برنزه" آشنا شدم.فرق بین برنزه ی عمیق? برنزه ی پریده?برنزه ی برنزی رنگ?و برنزه ی تازه را یاد گرفتم.هیچ کس دوست ندارد با "برنزه ی کارگری"دیده شود?همان نوعی که خط تی شرت و شلوار کوتاه روی بدن مشخص است.از آن بدتر "سوخته ی قلابی"است?همان که توی اتاقک برنزه شدن ایجاد می شود.با کلاس تر از همه ?برنزه ی موج سواری است?همراه موی رنگ پریده از آفتاب.دوره ی بچگی ام در ایران?به حای برف و آدم های برنزه?دور و برم پر بود از فامیل.تعجبی ندارد که زبان فارسی نسبت به انگلیسی کلمات دقیق تر و بیشتری برای نسبت های فامیلی دارد.برادران پدر"عمو" هستند.برادر مادر "دایی"است.شوهرهای خاله و عمه هم "شوهر خاله"و"شوهر عمه"هستندتوی انگلیسی همه ی این مرد ها یکسان نامیده می شوند?همین طور بچه هایشان....(از متن کتاب) کتاب "عطر سنبل عطر کاج" یک اتو بیوگرافی خیلی شیرین و بامزه و از صمیم دل است که به قول خود نویسنده (فیروزه جزایری دوما) مخاطب اصلیش بچه های خودش هستند و خواسته که دنیای و عالم مادرشان را به آنها در قالب یک داستان نشان دهد. کتاب "عطر سنبل عطر کاج" یک اتو بیوگرافی بسیار شیرین و بامزه و از صمیم دلست که به قول خود نویسنده (فیروزه جزایری دوما) مخاطب اصلیش بچه های خودش هستند و خواسته که دنیای و عالم مادرشان را به آنها در قالب یک داستان نشان دهد. دانلودها:
دانلودهای زیر بخشهای مختلف اصل کتاب عطر سنبل،عطر کاج به زبان انگلیسی ست،این کتاب در اصل به قلم خانم فیروزه جزایری دوما به زبان انگلیسی نوشته شده و کتاب عطر سنبل،عطر کاج ترجمه این کتاب به قلم آقای محمد سلیمانی نیا در ایران است. funny in farsi funny in farsi funny in farsi funny in farsi نظر برخی خوانندگان کتاب:نظرات از سایت کتاب و نشر الکترونیک ایران : سخن نوشته شده توسط: بهنام ناصح از خواندن این کتاب لذت بردم. خصوصا ترجمه روان آن که زیبایی متن را کاملا باز میتاباند قابل ستایش است. ***نوشته شده توسط: سپیده شاملوتنها سه ساعت کشید و کتاب تمام شد. مثل شیرینی که دلت نمی خواهد تمامش کنی و البته تمام می شود. از فیروزه جزایری دوما متشکرم، چون ذهنم را با طنز زیایش پالایش داد. چون تصویر من به عنوان ایرانی را در ذهن او به عنوان آمریکایی ویرایش کرد و اجازه داد تا حس ناسیونالیسم خفته ام نوازش شود. و از او متشکرم چون کاظم را و مادرش را و عمو نعمت الله را به دنیای ادبیات اضافه کرد و قصه ای آفرید که دیگر قصه نویسان می توانند نگاهش کنند و دریابند ساده نوشتن بد نیست و از شاهکار خلق کردن دور نیست. فقط باید خودت باشی و خودت هم نویسنده... ***نوشته شده توسط: محمد علی دادرس کتاب را فقط با خواندن پشت جلد آن انتخاب کردم که کاندیدای حایزه تربر و پن بوده است البته نشر قصه هم انگیزه بود. وقتی دیدم نویسنده اهوازی و فرهنگ خوزستان و زندگی در امریکا را بیان میکند آنرا خریدم. کمتر کتابی را شروع کرده ام و یکباره تا انتها خوانده ام. این یکی از ان کتابهاست. لذت لذت بردم. خواندن آنرا به فرزندانم توصیه میکنم چون مطمئنم از خواندن آن شاد میشوند. خودم را در نقش کاظم و بچه هایم را در نقش فیروزه!! میبینم.تمام لحظات مطالعه شاد بودم با ضربه های مقطعی قاه قاه خنده! با طنز بسیار واقعگرایانه و بیان فرهنگ هردو کشور ایران و آمریکا و بعضی فرانسه. اگر چه ترجمه آن بسیار عالیست ولی اگر قبل از چاپ فارسی یکنفر که بزبان شوشتری آشناست آنرا میخواند حتما توصیه های اصلاحی میداد. مثلا ضرب المثل ء یارم یادم کند گردوئی مینش پیک ء یاپوست گردوئی را پوست لوبیا ترجمه نمیکرد. ***نوشته شده توسط: محمدرضا خیلی لذت بردم خیلی وقت بود كه كتابی نخونده بودم تا بخندم تقابل فرهنگ امریكایی و ایرانی چقدر قشنگ تصویر شده است كه نه به آمریكایی توهین شود نه به ایرانی طنز زیبا،ظریف و خلاقانه فیروزه جزایری خیلی جالب بود از فیروزه جزایری و از نشر قصه كه انتخاب خوبی داشت تشكر میكنم ***نوشته شده توسط: سعید پاییزبه شما پیشنهاد می کنم اگر قرار است صبح به سر کار بروید این کتاب را نخوانید، زیرا آن را زمین نخواهید گذاشت. بهترین زمان برای خواندن این کتاب عصر پنج شنبه است، تا بتوانید چند بار آن را بخوانید، باور ندارید امتحان کنید. ***نوشته شده توسط: فریبا كمالیاول سلام. دوم اینكه كتاب مثل آلبالوی یزدی خوش طعم و شیرین است. بعد از مدتها یك كتاب كه سرشار از عطر خوش زندگیست خواندم. دست خانم جزایری درد نكند. من كتاب را با صدای بلند برای تمام اعضای فامیل میخواندم و همه كاملا گوش میدادند. سوم اینكه امیدوارم روزی این نویسنده های خوب به ایران بیایند و ما آنها را از نزدیك ببینیم. ***نوشته شده توسط: بهزاد من مثل خیلی ها سعی نکردم همش رو یه جا بخونم خواستم لذتش برای مدت زیادتری همراهم باشه. از خانم جزایری و آقای سلیمانی نیا سپاسگزارم ***نوشته شده توسط: مهدی باتقوا همین قدر می توانم بگویم كه از خریدن كتاب شادم. در اتوبوس تمامش كردم و به بغل دستی ام هدیه دادم و رویش نوشتم كه بعد از خواندن به دیگری هدیه دهد. ای كاش كسی پیدا می شد و متن انگلیسی آن را نیز چاپ می كرد. نثر شسته رفته، بی غل و غش و بسیار ماهرانه و ادیبانه بود. آشنایی نویسنده با ادبیات امروز امریكا انكار ناپذیر است. در اپیزودهایی كه تنهایی و بی كاری و عدم توجه آمریكایی ها را بیان می كند، احساس شرم و افسردگی وجودت را در هاله ای از همذات پنداری عمیق فرو میبرد. می توانی به خود ببالی كه كسی هم بعد از تمام پست ها و مدرن ها و سور ها و رئال ها ، پیدا شده تا خط بطلانی بر تمامی نوشته های بی فلسفه و تقلیدی بكشد. انگار فیروزه نبود كه من بودم. خانواده ام بود و برای زندگی در آمریكا رفته بودیم. پدرم را هنوز به خاطر ارزان فروختن قالی ها سرزنش میكنم و در دل خیلی ها را به خاطر خیلی چیزها. هنوز از گربه های همسایه متنفرم و بچه ای كه از سر وكولم به خاطر بیست دلار بالا می رفت. انگار فیروزه نبود كه ما بودیم و آنچه گذشت هایی در یك زرد رنگ جلدی كه دختری را با لپهای گل انداخته و موهای از فرق باز شده جلوی دیدمان می جنباند. خیلی ها خندیده اند، شاید. سرزنش شان نمی كنم كه اگر هم خندیده اند به چیزهای دیگری غیر از آنچه دوما گفته شاید لبخند زده اند. از فیروزه و سایت سخن به خاطر انتخاب نابشان ممنونم. امیدوارم هیچ ایرانی در هیچ جای دنیا ran ran ran را نبیند. فیروز و بهروز باشید. ارائه نظرات از شما ،ارائه برای خوانندگان کتابها از بخش کتاب.همچنین میتوانید در بخش انجمن کتابخوانهای تبیان نظرات و کتابهای مورد علاقه و هر آنچه دوست دارید درباره کتاب به سایر کاربران انتقال دهید. تنظیم برای تبیان :نرگس امیرسرداری
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 357]