واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار فرهنگي ايرنا، حجت الاسلام والمسلمين اصغر صابري رييس مركز ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات در اين نشست گفت: در حاليكه بيانيه حقوق بشر با تشكيل جلسات متعدد و با تلاش 2000 نفر از انديشمندان، حقوقدانان و سياستمداران تدوين شد و نقايص و مشكلات متعددي نيز در آن وجود دارد، عهدنامه مالك اشتر در 1400 سال پيش به عنوان يك فرمان حكومتي با مضامين عالي به مالك اشتر نخعي نوشته شد و بسياري از مطالبي كه در اعلاميه جهاني حقوق بشر مورد توجه قرار نگرفته است در آن وجود دارد. وي افزود: اگر حقوق بشر فقط به حقوق مادي انسان توجه دارد، اين عهدنامه علاوه بر بيان حقوق مادي به حقوق معنوي نيز توجه ويژه دارند. صابري گفت: بايد مباني ديني خود را به گوش جهانيان برسانيم زيرا اكثر مراكز دانشگاهي دنيا طالب اين مفاهيم عميق هستند چون در زماني كه هيچ متن اينچنيني موجود نبوده است، اميرالمومني (ع) اين مباني عميق را به شيوايي بيان كرده اند. وي نهج البلاغه را داراي مباني علمي مختلفي از جمله فلسفي، كلامي، اقتصادي و سياسي دانست و افزود: در ترجمه دو روش وجود دارد نخست آنكه مترجم با همه مباني ديني اعم از فلسفي، تاريخي و كلامي آشنا باشد كه بسيار بعيد است و ديگر اينكه وقتي قرار است چنين اثر عميقي ترجمه شود، بايد زمينه سازي لازم انجام شود و مترجم با محتواي كتاب آشنايي پيدا كند تا بتواند ترجمه مناسبي ارائه دهد. رييس مركز ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات گفت: بناي ما بر اين بوده است تا قبل از ترجمه كتب اصيل ديني، آنها را آماده سازي كنيم و سپس تحويل مترجم دهيم. وي افزود: در آماده سازي متوني مانند نهج البلاغه بايد توضيح اصطلاحات، متن، پديد آورنده آن و شرايط زماني نيز تشريح شود. رييس بنياد بين المللي نهج البلاغه نيز ضمن ارائه گزارشي از تلاش هاي اين بنياد جهت ثبت جهاني عهدنامه مالك اشتر گفت: يونسكو اعلام كرد كه اين نامه ابتدا بايد در كشور ثبت ملي شود و آن گاه براي ثبت جهاني آن اقدامي صورت گيرد. آيت الله دين پرور افزود: متاسفانه پس از چند سال تلاش موفق به ثبت ملي اين اثر گرانقدر نشديم و در نهايت مجبور شديم كه اين عهدنامه را در لبنان ثبت ملي كنيم تا مقدمات ثبت آن در يونسكو فراهم شود. محمدرضا دهشيري معاون پژوهشي و آموزشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نيز در سخناني گفت: اين سازمان عزم خود را براي ترجمه آثار ديني و بومي به ساير زبان ها جزم كرده و ترجمه متوني چون عهدنامه مالك اشتر، صحيفه سجاديه، رساله حقوق امام سجاد (ع) را در اولويت كارهاي سال جاري قرار داده ايم. وي افزود: از آنجا كه در ترجمه ناگزير نمي توان تمام مراد گوينده را به زبان دوم منتقل كرد، كوشيده ايم با آماده سازي و توضيح درباره پديد آورنده اثر و فضاي آن، متن را به گونه اي ترجمه كنيم كه براي مخاطب امروزي قابل فهم باشد. دهشيري با ابراز تاسف از عدم ثبت ملي عهدنامه مالك اشتر در ايران، گفت : اگر نسخه اي از اين نامه در ايران وجود دارد به هيچوجه نسبت به ثبت آن در كشور ديگر اقدام نكنيد زيرا اين موضوع بسيار مهم است و در زمره ميراث و حافظه جهاني محسوب مي شود و ما تلاش مي كنيم كه ثبت ملي آن زودتر انجام گيرد. احمد خاتمي پژوهشگر ديني نيز در سخناني گفت: هر متن ديني كه به فارسي ترجمه شد به مانند يك ميراث براي ما ماندگار شد، مانند نهج البلاغه كه با قدمت بيش از 900 سال در آثار فارسي مورد استشهاد و استناد بوده و هست. وي افزود: اعتقاد دارم كه انتقال اين منابع به جهان نه تنها به عنوان يك دستور حكومتي بلكه به عنوان يك سند انساني ضروري است، زيرا يك كار برجسته حقوق بشري است كه برتري هاي فراواني بر اعلاميه جهاني حقوق بشر دارد. خاتمي با بيان اينكه غالب مترجمان نهج البلاغه به زبان فارسي، فردي عمل كرده اند، گفت: هر چند بخاطر نزديكي دو زبان فارسي و عربي در اين مورد زياد دچار مشكل نشده ايم اما در ترجمه ها بايد يك ناظر وجود داشته باشد كه اركان ترجمه را مورد بررسي قرار دهد. وي افزود: در ترجمه متون مهم، صلاحيت مترجم نيز از اهميت بالايي برخوردار است اما ترجمه بسياري از متون ديني در كشور ما بدون دقت كافي انجام مي شود در حاليكه لازم است متني مانند عهدنامه مالك اشتر بصورت گروهي و با حضور مترجم، ناظر، مقابله گذار و مشاور علمي و تخصصي انجام شود تا به مفاهيم و مقاصد مورد نظر امام علي(ع) نزديك تر شويم. نجمه شبيري پژوهشگر و مترجم نيز در اين نشست گفت: تجربه سالهاي طولاني حضور من در خارج از كشور نشان مي دهد كه تبيين مسايل اساسي و اصولي حق طلبي كه تشيع پرچمدار آن است ضرورت بسيار دارد. وي افزود: در حاليكه غرب چهره مخدوشي از اسلام معرفي كرده است، آشنايي با سخنان امام علي(ع) كه فرازمان و فرامكان است در معرفي صحيح اسلام ثمر بخش خواهد بود. شبيري گفت: مسايل ديني بسيار حساس هستند از اين رو ترجمه متون ديني نيز بسيار خطير است و بايد بصورت گروهي انجام شود. وي افزود: بايد براي اصطلاحات و مفاهيم مذهبي يك كتاب لغت با شرح كامل لغات ايجاد شود. در پايان اين نشست نيز رويا خويي مترجم و پژوهشگر به بيان مشكلات صوري و محتوايي ترجمه عهدنامه مالك اشتر به زبان انگليسي پرداخت. بيست وچهارمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران فردا(شنبه) در مصلي امام خميني(ره) پايان مي يابد. اين رويداد فرهنگي از 14 ارديبهشت گشايش يافت. فراهنگ ** 2006 ** 1071
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 288]