واضح آرشیو وب فارسی:فان پاتوق: گاهی نظریه ی ادبی چنان ما را گیج می کند که فقط یک کتاب مختصر و مفید می تواند ما را از مخمصه نجات دهد. از طرفی وقتی آثار ادبی یا نوشته های منتقدان دانشگاهی را می خوانیم، در صورتی که با دامنه ی واژه هایی که به کار می برند آشنایی کافی نداشته باشیم، نوشته های آنها را بی معنا می پنداریم. از اینها گذشته همه ی خوالننده های ادبی علاقه دارند که درباره ی آثار ادبی بنویسند و چه بهتر که با زبان و واژه های این حوزه آشنا باشند. در این صورت امکان این فراهم می آید که نقد های پربار بنویسیم.
یکی از کتاب هایی که این هدف را دنبال می کند، "فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی" است. این کتاب را ام. اچ. ایبرمز نوشته و ابتدا در سال 1954 منتشر شده است. اما نکته ی حیرت انگیز این کتاب این است که از آن سال تا امروز ده بار بازنویسی شده است، و در هر کشوری با امتیاز و طراحی ناشران خاصی منتشر می شود. خوشبختانه این کتاب به فارسی ترجمه شده است و در ایران هم با اقبال خوبی روبه رو بوده است، به نحوی که تا کنون 9000 نسخه از آن منتشر شده است.
اگر به تابلو یا لیست منابع دکترای فارسی دانشگاه های ایران مراجعه کنید، این کتاب را در فهرست منابع امتحان ملاحظه می کنید، و منتقدان و نویسنده های کتب درسی (از جمله دکتر شمیسا) در جای جای کتاب به آن رفرنس داده اند. اما در دانشکده های ادبیان انگلیسی، دانشجویی را پیدا نمی کنید که این کتاب را نخوانده یا امتحان نداده باشد. کتاب های مشابه این اثر در دنیا فراوان وجود دارد اما استادان ترجیح نمی دهند کتابی را جایگزین آن کنند.
علت این اهمیت کاملا واضح است: نویسنده (ام. اچ. ایبرمز) خودش یکی از نظریه پردازان تاریخ اندیشه و ادبیات غرب است. کسی نیست که درباره ی رمانتیسم مطلبی بنویسد و اسمی از ایبرمز نیاورد. از طرفی کتاب سه جلدی تاریخ نورتون این نویسنده هم در دنیا یکه تاز است. نویسنده به قدری اهمیت دارد، که در کتاب دیوید لاج، نزاع نظری او را با جی هیلیس میلر آورده است.
اما از محتوای کتاب: این کتاب حدود 2500 مفهوم ادبی را در کمترین حجم ممکن می آورد و در پایان هر اصطلاح لیستی از کتاب هاب مربوط را هم می دهد. گاهی برای اینکه مثلا اصطلاح "قضیب محوری" را بفهمیم لازم است چند مقاله ی خوب را بخوانیم اما این کتاب توانسته در چند پاراگراف آن را توضیح دهد. یا "نقد ادبی مارکسیستی"، یا "نقد ادبی فمنیستی" را چنان توضیح می دهد که عملا به ما کمک می کند تا با این نظریه ها متن را بخوانیم. شاید خیلی از ما بدانیم رئالیسم چیست ولی بسیاری از ما نمی دانند چه فرقی میان ناتورالیسم و رئالیسم وجود دارد. این کتاب به راحتی موضوع را روشن می کند.
این کتاب توسط سعید سبزیان ترجمه شده است ، و چنانکه دکتر میرجلال الدین کزازی در مقدمه گفته است، سبزیان تلاش می کند با این ترجمه به بومی سازی نقد ادبی کمک کند. نکته ی قابل توجه دیگر این ترجمه پاورقی های مترجم است که نکات مبهم متن اصلی را می شکاقفد و در فهم بیشتر کمک می کند.
ااین فرهنگ توسط انتشارات رهنما منتشر شده است، و از فرهنگ فروشی ها و شعبه های رهنما و کتابفروشی های حوزه ی زبان انگلیسی قابل تهیه است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فان پاتوق]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 206]