تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 4 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):بهترين سخن، كتاب خدا و بهترين روش، روش پيامبر صلى‏لله‏ عليه ‏و ‏آله و بدترين ام...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1833429501




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

دو رمان با ترجمه «كلانتريان» منتشر مي‌شود


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: دو رمان با ترجمه «كلانتريان» منتشر مي‌شود
خبرگزاري فارس: «مرتضي كلانتريان» مترجم «منم فرانكو» و آثار نظري كه از ترجمه مأيوس شده بود، دو رمان را به فارسي برگردانده و به ناشر سپرده است.
مرتضي كلانتريان، مترجم، به خبرنگار فارس، گفت: قرار است دو كتاب از من منتشر شود كه هر دو رمان است.
به گفته وي عنوان يكي از اين كتاب‌ها «پيرمردي كه رمان‌هاي عاشقانه» مي‌خواند از يك نويسنده شيليايي است كه حدود 4 تا 5 ماه ترجمه آن زبان برده است و قرار است انتشارات آگه آن‌را چاپ كند.
او همچنين رمان «ظرافت جوجه‌تيغي» نوشته «موريل باربري» را در مدت زماني حدود 6 تا 7 ماه ترجمه كرده و قرار است انتشارات آگاه آن‌ را منتشر كند.
كلانتريان اين رمان را كه اكنون در حال نمونه‌خواني آخرين نسخه‌اش است، رماني مدرن و پيچيده توصيف مي‌كند كه حجم بيشتري نسبت به كتاب اول دارد.
وي هر دو كتاب را از زبان فرانسه به فارسي برگردانده است.
پيش‌تر، مرتضي كلانتريان مترجم آثار متعدد ادبي و فلسفي به دليل تيراژ پايين كتاب و اوضاع نامناسب كتاب‌خواني، از كار ترجمه مأيوس شد و آن ‌را كنار گذاشت.
او در گفت‌و‌گو با خبرنگار ادبي فارس، گفته بود: من كار ترجمه را كنار گذاشتم و مدتي است كه ديگر ترجمه و كار مكتوب نمي‌كنم.
وي افزود: جوانان بايد جلو بيايند و ديگر از ما گذشته است و به اين نتيجه رسيدم كه كار ترجمه، با اين شرايط، كاري عبث و بيهوده است.
مترجم رمان «سيماي زني در ميان جمع» نوشته «هاينريش بل» درباره دلايل اين تصميم اظهار داشت: به هرحال خودتان بيشتر از من از بازار كتاب خبر داريد. با تيراژ 1000 يا 2 هزار نسخه ديگر كتاب‌خواني در كار نيست تا من بخواهم كار كنم.
كلانتريان ادامه داد: آخرين كتابم با عنوان «فلسفه حقوق» به‌زودي در شمارگان هزار نسخه منتشر خواهد شد. اما ما بيش از هزار نفر فقط دانشجوي حقوق در دانشگاه‌ها داريم. پس چطور تيراژ كتاب اين‌قدر پايين است. لزومي ندارد وقتي كه تيراژ كتاب اين‌طور است آدم به كار ترجمه بپردازد.
اين مترجم كه از زبان‌هاي فرانسه و گاهي انگليسي آثار ادبي، فلسفي و بعضا حقوقي را به فارسي ترجمه مي‌كرد، در پاسخ به اين پرسش كه با علاقه خود و با يك عمر كار ترجمه مي‌خواهد چه كند، عنوان كرد: وقتي اوضاع نشر و كتاب‌خواني اين‌گونه است، ديگر علاقه‌اي در كار نيست. كسي مشتاق نيست و ترجمه كاري عبث و بيهوده است. براي من ترجمه يك كار ذوقي بود و اگر از كاري خوشم مي آمد، آن‌را به فارسي ترجمه مي‌كردم.
كلانتريان تصريح كرد: قبول دارم براي مردمي كه به كتاب و مطالعه علاقه‌مندند، بايد وضع طور ديگري باشد. ولي وقتي مي‌بينم كه طرفداري نيست، خسته مي‌شوم. از طرفي باوجود همين تيراژ پايين كتاب باز هم كتاب‌ها در انبار ناشر مي‌ماند كه اين ديگر واقعا عجيب است.
مرتضي كلانتريان متولد 1311 در تنكابن است. او دكتراي خود در رشته حقوق را از پاريس اخذ و پس از بازگشت به ايران به عنوان وكيل دادگستري به فعاليت پرداخت.
برخي از آثار ترجمه او عبارت اند از: نقطه ضعف، آنتونيس ساماراكيس؛ سيري در حقوق بين الملل اثر مونيك شميليه ژانرو؛ قرارداد اجتماعي اثر شاخص ژان ژاك روسو؛ سيماي زني در ميان جمع، هاينريش بل؛ مرد رؤياها زندگي‌نامه جان ريد؛ رؤيا و تاريخ، ولين كلود؛ آمريكا در دو قرن؛ ادبيات و حقوق و انديشه هاي حقوقي اثر فيليپ مالوري؛ بررسي يك پرونده قتل، ميشل فوكو؛ بشريت ها و حاكميت، مونيك شميليه ژانرو؛ فضيلت‌هاي بزرگ اثر آندره كنت اسپونويل.
انتهاي پيام/
 چهارشنبه 22 آبان 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 461]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن