واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: صرف ونحو، معادل يابى، مشكلات فقهى و كلامى چهار چالش پيش روى مترجمان قرآن
در نشست بررسى چالش هاى پيش روى مترجمان قرآن، رعايت نكردن صرف و نحو، معادل يابى مناسب در زبان فارسى، مشكلات فقهى و تسلط بر علم كلام از مهمترين چالش هاى پيش روى مترجمان عنوان شد. به گزارش ايكنا، نشست بررسى «چالش هاى پيش روى مترجمان قرآن» ۲۱ شهريور، در شانزدهمين نمايشگاه بين المللى قرآن كريم برگزار شد. در اين نشست سيد على موسوى گرمارودى، مترجم قرآن كريم، حسين استاد ولى مترجم و ويراستار قرآن و حجت الاسلام محمد نقدى مدير مركز ترجمه قرآن به زبان هاى خارجى به بررسى چالش هاى پيش روى مترجمان پرداختند. گرمارودى در ادامه گفت: مترجم قرآن بايد بداند هم در زبان فارسى و هم در زبان عربى مشكلاتى وجود دارد، يافتن معادل هاى مناسب در زبان فارسى يكى از اين مشكلات است كه مترجمان بايد به آن دقت كنند. او ادامه داد: براى مثال در ترجمه سوره كهف آيه ۱۱ خداوند تبارك و تعالى مى فرمايد:«ضربنا على آذانهم فى الكهف سنين عددا» برخى از مترجمان اين آيه را چنين معنا كرده اند: پس در آن غار، ساليانى چند بر گوشهايشان پرده زديم، اين در حالى است كه «ضربنا على آذانهم» به معناى پرده زدن بر گوش نيست بلكه به معناى خوابانيدن است كه اشتباه ترجمه شده است، پس يكى از چالش ها اين است كه ما بدانيم در برابر هر اصطلاح قرآنى چه اصطلاحى را بايد به كار برد كه مناسب باشد. اين مترجم قرآن، حوزه تاكيدات را به عنوان چالش مهم ديگر مطرح كرد و گفت: تاكيدات در قرآن كريم از چالش هاى جدى پيش روى مترجمان است، اولا زبان فارسى با زبان عربى هيچ تطابق ساختارى ندارد، تاكيدات با تناظر كامل بايد انجام شود كه البته ما در فارسى چنين امكانى نداريم. مخاطب اول قرآن، اعراب هستند و متناسب با روحيات اعراب كه ديرباورند در قرآن تاكيدات بسيار و در برابر انكار اعراب، اصرار به كار رفته است. او ادامه داد: در قرآن با ۲۳ الى ۲۴ نوع تاكيد روبه رو هستيم، و چالش اين جا شروع مى شود كه ما در فارسى ۲ يا۳ تاكيد بيشتر نداريم «بى گمان و همانا»، پس چه بايد كرد؟ اين سئوالى است كه همواره مترجمان با آن روبه رو هستند. در ادامه نشست، حجت الاسلام محمد نقدى گفت: ترجمه هاى نخستين قرآن كه به ترجمه تحت اللفظى معروف بودند، عمدتا ناقص بود، از زمان مرحوم پاينده ترجمه آزاد و مفهومى شروع شد و رشد پيدا كرد. صرف و نحو، به عنوان چالشى ديگر سپس حسين استاد ولى ديگر مترجم قرآن حاضر در جلسه، ضمن اشاره به ترجمه خود و ويراستارى چندين ترجمه قرآن گفت: من در مجموع ويراستارى ترجمه هاى قرآن، عيب آن ها را در دو چيز ديده ام: صرف و نحو در اين دو معمولا مترجمين يا ضعف داشته يا بى دقت هستند. او ادامه داد: گاهى سهل انگارى ها و تند كارى ها سبب مى شود كه از نظر صرفى لغتى اشتباه ترجمه شود، اشتباهات ترجمه هم بسيار خطرناك است، گاهى نيز از نظر نحوى تركيب آيه را درست معنا نمى كنند، ارتباط بين آيات، تجزيه و تركيب آيات نيز از مسائل مهمى است كه بايد به آن توجه شود، گاهى يك ويرگول را جابه جا كردن موجب فهم بد معناى آيات مى شود، البته اين اشتباهات ممكن است به دليل بى دقتى رخ دهد و مترجم خود به مطلب آگاه باشد، ولى در مقام عمل دچار مشكل شود، لذا لازم است تا مترجمان علومى را كه آگاهند در مقام ترجمه به طور كامل پياده كنند و اين كار نياز به دقت و حوصله دارد. استاد ولى تصريح كرد: پس يك ضعف ادبى در واقع ضعف بى دقتى است، دوم اينكه گاهى در ترجمه مشكلاتى فقهى پيش مى آيد. مترجم بايد با فقه اسلامى نيز آشنا باشد و گاهى نيز برخى آيات به علم كلام مربوط مى شوند، بنابراين مترجم بايد به علم كلام نيز آشنا باشد، به طور كلى يك مترجم بايد با ادبيات عرب و فارسى، فصاحت و بلاغت، علم فقه و كلام آشنا باشد تا بتواند ترجمه نسبتا خوبى از قرآن ارائه دهد. در پايان نشست معصومه يزدان پناه مترجم قرآن كه در جلسه حضور داشت، ضمن گلايه از برخى نقد هاى توهين آميز در رابطه با ترجمه قرآن، پيشنهاد داد: مترجمان قرآن با هم جلساتى گروهى تشكيل دهند و آن گاه به بررسى چالش هاى پيش روى مترجمان بپردازند چرا كه برگزارى سالى يك بار چنين جلساتى با حضور تعداد محدودى از مترجمان دردى را دوا نمى كند.
يکشنبه 24 شهريور 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 264]