تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 25 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام حسن عسکری (ع):نشانه هاى مؤمن پنج چيز است: ... و بلند گفتن بسم اللّه  الرحمن الرحيم.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1829607227




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نشست «آسیب شناسی ترجمه بین زبانی» برگزار شد - آرتنا


واضح آرشیو وب فارسی:آرتنا: آرتنا: نشست «آسیب شناسی ترجمه بین زبانی» از سلسله برنامه های ایتالیا مهمان ویژه سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عصر روز چهارشنبه (11 اسفندماه) در سالن زنده یاد علی عاشوری موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران برگزار شد.به گزارش سرویس نشروچاپ «آرتنا»،به نقل از ستاد امور رسانه ای و خبری سی اُمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، در این نشست حسین رمضان کیایی، ایمان منسوب بصیری، فاطمه عسگری و مهرزاد شیخ الاسلامی حضور داشتند و به ایراد سخنرانی درباره آثار ایتالیایی ترجمه شده به فارسی پرداختند. حسین رمضان کیایی کیایی نخستین سخنران این نشست با اشاره به تناقض هایی که به واسطه ترجمه ایجاد می شود، گفت: مترجمان نیز مانند سایر افراد جامعه دیدگاه های متفاوتی دارند و بدون شک این دیدگاه ها ناخواسته وارد ترجمه شان می شود و اگر این اتفاقات رخ دهد باعث ایجاد تناقض هایی در مخاطب می شود. برای پرداختن به آسیب های ترجمه ابتدا باید به این موضوع پرداخت که اصلاً ترجمه چیست و چه تعریفی دارد. این استادیار زبان ایتالیایی دانشگاه تهران در توضیح مفهوم ترجمه اظهار کرد: ما تعریف های مختلفی برای ترجمه داریم؛ برای مثال در برخی کتاب ها خوانده ایم که ترجمه پُل ارتباطی میان دو فرهنگ است. اگر ما این تعریف های متفاوت را بپذیریم باید قبول کنیم که ترجمه وارد وادی های مختلفی می شود. وی با اشاره به چالش های موجود در ترجمه آثار گفت: بیشترین چالش ما در ترجمه مربوط به ترجمه های ایدئولوژیک و مذهبی است زیرا وقتی یک اثر مذهبی ترجمه می شود نباید انتظار داشت که تمام مفهوم به شکل درست انتقال پیدا کند. درست است که مهمان ویژه نمایشگاه امسال کشور ایتالیا است اما باید به این نکته توجه داشته باشیم که در کشور ما در این حوزه کمتر کاری منتشر شده است . پیش از اعلام زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم کشورها، بیشتر ترجمه های انجام شده در ایران از زبان فرانسوی بود و از این رو بخش قابل توجهی از ترجمه های ما از این دو زبان است. ایمان منسوب بصیری در این نشست به ترجمه معکوس آثار ترجمه شده از زبان فارسی به ایتالیایی پرداخت و گفت: برای نمونه در ترجمه غزل های حافظ، مترجم در ترجمه غزل دچار چه اشکلاتی است. متاسفانه برخی از مترجمان در ترجمه خیال خودشان را راحت کرده اند و هر چیزی که دوست دارند آورده اند. وی افزود: برای مثال گاهی مترجم از معادل هایی استفاده می کند که هیچ ربطی به کلمه مبدا ندارد و همین موضوع می تواند مخاطب را دچار سردرگمی کند. مهرزاد شیخ الاسلامی نیز در این نشست با اشاره به کتاب «کمدی الهی» گفت: در پرداختن به ترجمه «کمدی الهی» دانته باید گفت که این کتاب یک اثر سنگین است و مخاطب با متن های ادبی، تاریخی، فلسفی و استعاره ای روبه رو است. مترجم در ترجمه این کتاب ساختار را کنار گذاشته و اثر را به نثر ترجمه کرده است. ترجمه مد نظر من متعلق به دکتر شجاع الدین شفاست که کتاب را در سال 1347 ترجمه کرده است. این مدرس زبان ایتالیایی دانشگاه تهران با اشاره به ترجمه دکتر شفا اظهار کرد: دکتر شفا در ترجمه این اثر وقتی به اسامی خاص رسیده، از معادل های فارسی استفاده کرده است و اگر معادلی نبوده، «آوا نگاری» کرده است. فاطمه عسگری نیز که آخرین سخنران این نشست بود در صحبت هایش به داستان «پینوکیو» که اثری ایتالیایی است پرداخت و گفت: با توجه به این که دوستان به مباحث مهمی اشاره کردند ترجیح می دهم در این فرصت به یک داستان کودک یعنی نخستین ترجمه کتاب «پینوکیو» بپردازم که توسط صادق چوبک، نویسنده ای مدرن گرا، ترجمه شده است. عسگری در پایان گفت: به عبارت دیگر چوبک به واسطه این کتاب به نقد وضعیت آموزشی و استفاده نادرست کودکان از زبان فارسی پرداخته که به نظر خیلی از کارشناسان بسیار موفق بوده است زیرا ارتباط برقرار کردن با کودک کار سختی است که او به خوبی از پس آن برآمده و با حفظ ریتم جادویی داستان، فرهنگ سازی ترجمه به خوبی در داستان حفظ شده است. بر اساس این گزارش، سی اُمین نمایشگاه کتاب تهران از تاریخ 13 تا 23 اردیبهشت ماه در شهر آفتاب برگزار خواهد شد.


چهارشنبه ، ۳۱خرداد۱۳۹۶


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: آرتنا]
[مشاهده در: www.artna.org]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 62]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن