تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1835053640
» تازههاي ادبيات و علوم انساني «
واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: M a r i o17-12-2007, 11:42 AMبا سلام پس از پيشنهادي كه شد و با لطف و همچنين پيگيريهاي همكار محترم اين بخش ، magmagf عزيز ، كلنگ ( با عرض سلام خدمت آقا كمال ) احداث اين تاپيك بر زمين زده شد و همزمان افتتاح گرديد. قرار است در اين تاپيك هرگونه خبر در رابطه با دنياي ادبيات و بطور كل علوم انساني كه بوقوع پيوسته و يا درشرف وقوع است ، نوشته شود خبرهايي از دنياي كتاب و نشر ، كتابهاي دردست چاپ و يا تازه به چاپ رسيده، برگزاري همايشها و نمايشگاهها، بزرگداشت ، يادبود ... و هرآنچه كه مرتبط با اين بخش است ، نوشته شود. اميد است اين تاپيك با كمك و همكاري شما، مكاني باشد براي اطلاع رساني مفيد براي همه علاقمندان با تشكر http://qsmile.com/qsimages/72.gif M a r i o17-12-2007, 11:46 AMhttp://mehrnews.com/mehr_media/image/2007/12/322255_orig.jpg به تازگي کتاب «در حال کندن پوست پیاز»، آخرین اثر " گونتر گراس " ، نویسنده آلمانی و برنده جایزه نوبل ادبیات سال 1999، با ترجمه " جاهد جهانشاهی " در ایران منتشر شده است. این کتاب، کمتر از یک سال پیش در آلمان منتشر شده است. http://www.dw-world.de/image/0,,2149964_1,00.jpg از زمان انتشار این کتاب در اروپا ، گراس در معرض اتهامات زیادی در محافل ادبی و فرهنگی بوده و آماج حملات مطبوعات قرار گرفته است. گراس پیشتر گفته بود: نسبت به این اعمال (دوران خدمت) خیلی شرم دارم و حتی بهتر است در آن مورد دهانم را ببندم و هیچ نگویم. من فقط سه ماه در جنایات جنگی نازیها شرکت داشتم و از این بابت خوشحالم که زیاد خود را درگیر نکردم. اگر حقیقت را بخواهید باید بگویم در چند روزی که در خط مقدم می جنگیدم، اصلا گلوله ای شلیک نکردم. این کتاب شامل فصلهای "پوستهای زیر پوست پیاز"، "چه چیزی خود را محاصره کرده است"، "اسم او بود ما از این کارها نمی کنیم"، "چگونه با ترس آشنا شدم"، "با میهمانان سرمیز"، "روی زمینی و زیر زمینی"، "گرسنگی سوم"، "چطور سیگاری شدم"، "هوای برلین"، "سرطان ساکن" و "چه هدایایی برای عروسی دریافت کردم" است. گراس در فصل نخست کتاب نوشته است: خاطرات قایم باشک بازی بچه ها را دوست دارد. خود را پنهان می کند. به زیبا حرف زدن انعطاف نشان می دهد و خود را مشتاقانه می آراید و اغلب بی نیاز، مخالف حافظه است. خود را غلو آمیز جلوه می دهد و پرخاش جویانه می خواهد حق به جانب باشد. اگر به خاطرات سوال اضافه شود، به خاطرات پیازی می ماند که می خواهد پوستش را بکنند تا بتواند آزاد باشد، آن طور که کلمه به کلمه قابل مطالعه گردد: به ندرت ساده، اغلب به شکل نوشته ای وارونه یا به شکل دیگری رمزگشایی شده... "کندن پوست پیاز" آخرین کتاب گونترگراس است که در آن، خاطرات خود را از دوران کودکی نوشته و بسیاری از اسرار نهان خود را هم فاش کرده است. این فاش گویی البته بازهم در آلمان برای این نویسنده مشکل ساز شد و بسیاری برآشفتند که چرا گونترگراس نامدار اینطور مصمم و بی پرده از خاطرات دوران جنگ خود سخن می گوید. آنان به این بخش از کتاب نیز معترض بودند که می گوید: من به عنوان یک نازی جوان و معتقدی که تا پایان به کارش ایمان داشت عضوی از ارتش جوانان هیتلر بودم. من زمانی که به پرچم کشور چشم می دوختم، مفهوم "فراتر از مرگ" را به ذهن راه می دادم. هیچ شک و شبهه ای نمی توانست ایمان مرا تیره و تار کند. کاملا مصمم بودم چرا که دشمن سرزمین پدری ام را محاصره و تهدید کرده بود. --------------------------------- http://www.ibna.ir/images/docs/000012/n00012958-b.jpg گونتر گراس، نویسنده، نقاش و مجسمهساز ۸۰ ساله آلمانی و برنده جایزه نوبل ادبیات، فراز و نشیبهای گوناگونی را تجربه کرده است. او زمانی در لشکر دهم توپخانه اس.اس آلمان نازی عضویت داشته و مدتی را در اسارت نیروهای ارتش امریکا گذرانده است. مشهورترین نوشته او «طبل حلبی» است که نمونه برجسته سبک رئالیسم جادوئی در اروپا بهشمار میآید. این نمایشنامه در سال ۱۹۵۹ منتشر و باعث شهرت گراس شد. دیگر رمان مشهور او «سالهای سگی» نام دارد که در ۱۹۶۳ منتشر شد و به تلفیق واقعیت با تخیل مشهور است. بیش از 15 کتاب از آثار این نویسنده در ایران ترجمه و منتشر شدهاند. از میان مترجمان آثار او میتوان به افرادی چون سروش حبیبی، علیاصغر حداد، جاهد جهانشاهی و حسن نقرهچی اشاره کرد. گراس تاکنون جوایز زیادی از جمله جایزه نوبل ادبیات (1999)، جایزه توماس مان (1996)، جایزه گئورک بوشنر (1965) و جایزه شاهزاده آستوری (1999) را به دست آورده است. همچنین دو سال پیش در سال 2005 میلادی از سوی دانشگاه برلین به این نویسنده دکترای افتخاری اهدا شد. در مهر ماه گذشته نیز به مناسبت تولد ۸۰ سالگی این نویسنده، جشنهای مختلفی در اروپا برگزار شد و بسیاری از نویسندگان سرشناس جهان با ارسال نامههایی تولد او را تبریک گفتند. "در حال کندن پوست پیاز" در 3000 نسخه، 504 صفحه و با قیمت 6000 تومان توسط نشر نگاه منتشر شده است. منابع : خبرگزاري كتاب ايران ، خبرگزاري مهر ،سايت دويچه وله آلمان M a r i o17-12-2007, 11:48 AMجاهد جهانشاهی، مترجم و نویسندهی پرکار، کتاب خاطرات "در حال كندن پوست پیاز" گراس را به فارسی برگرداندهاست. گفتوگوی دویچه وله با او را در این زمینه بخوانید: تا به حال چند اثر از گونتر گراس به فارسی برگرداندهاید؟ چرا از میان آثارش این رمانها را انتخاب کردهاید؟ جاهد جهانشاهی: من در سال ۱۳۷۸ نمایشنامهی "سیل" كه اولین اثر نمایشی گراس هم میشود، به فارسی برگرداندم. این کتاب در "نشر دیگر" به چاپ رسید. حالا هم خاطرات این نویسنده را با عنوان "در حال كندن پوست پیاز" ترجمه کردهام. نمایشنامهی سیل را ترجمه كردم، چون هیچ اثری از گراس تا آن زمان در زمینهی ادبیات نمایشی به فارسی برگردانده نشده بود و به این ترتیب خواستم مخاطب ایرانی را در جریان فعالیتهای نمایشی او قرار دهم. اخیراً هم خاطرات گراس را به فارسی برگرداندهام، به این دلیل كه جماعت اهل مطالعه، اصولاً خاطرات شخصیتهای مختلف را با علاقه دنبال میكنند؛ چه رسد به گونترگراس كه سالهای سال است که با نوشتههایش آشنایی دارند. خود شما به چه جنبههایی از کتاب "در حال کندن پوست پیاز" علاقمندید؟ خاطرات "در حال كندن پوست پیاز" دلایل زیادی برای ترجمه داشت؛ از جمله این كه نویسندهای به خود جرأت داده و در آستانهی هشتاد سالگی خود افشاگری كرده است. خود این افشاگری، بستری مناسب برای افشای دیگران است كه گراس در این كتاب دنبال میكند؛ حال مردی با كوله باری از تجربه، خوانندهها را به فراز و نشیب پنهان و آشكار زندگی خود راه میدهد و ضرورتی برای پنهان كاری نمیبیند. با دید انتقادی به خود و دیگران نگریستن، موردی است كه باعث كنجكاوی خوانندهی ایرانی میشود. این کتاب در آلمان به خاطر اعتراف گراس به عضویت در واحد ویژه ی اس. اس در دوران نازیها سر و صدای زیادی بهراه انداختهاست. آیا خوانندهی ایرانی انتقادی به این رفتار "دوگانه" ی گراس دارد که خود را به عنوان نویسندهای متعهد معرفی کرده، ولی سالها این راز را مخفی نگهداشته بوده است؟ سر و صدایی كه این كتاب در آلمان و حتا لهستان به راه انداخت از هوشمندی نویسنده نشات میگیرد. این كه گراس در هفده سالگی جزو جوانان اس . اس هیتلری بوده، مورد تازه و ناگفتهای نیست. در آن سالهای هیتلری همهی مردم آلمان، نازی بودند و اگر هم نبودند، باید چنین وانمود میكردند. گراس هم استثنا نیست. همانطور كه در متن خاطرات هم آمده، آقای راتسینگر، پاپ اعظم و رهبر كاتولیكهای جهان هم عضو اس . اس بوده. بعد از جنگ جهانی دوم، جوانان زیر هیجده سال عفو شدند. طیف وسیعی از مردم عادی نیز همین طور. در مورد گراس هم مورد پنهان و ناگفتهای نبود. متفقین، آمریكاییها و وزارت كشور آلمان هم به این مهم واقف بودند. تنها بیوگرافی نویسان ماجرا را پیگیری نكرده بودند. خوب میدانید، جنجالی كه پس از انتشار خاطرات در آلمان راه افتاد، از سوی روزنامههای زرد دامن زده شد. چون تصور میكردند، به آسانی میتوانند چهرهی نویسنده را مخدوش كنند. گراس در همان روزها طی مصاحبهای با مطبوعات آلمان اعلام كرد، نیمی از نمایندگان بوندستاگ پسزمینهی نازی دارند. در نتیجه همهی ناملایمات را نمیتوان بر سر جوان هفده سالهی آن روزگار آوار كرد! اتفاقاً گونتر گراس از فضای دست ساز افراطیون ولخ والسا، بیشترین بهره را جست و سرانجام آقایان ناچار به عقب نشینی شدند. در مورد خوانندهی ایرانی هم، نمیتوان پیشاپیش نظر داد. چند روز دیگر "در حال كندن پوست پیاز"، توسط انتشارات نگاه به بازار عرضه میشود. (دریافت مجوز از وزارت ارشاد اسلامی، هفت ماه بهطول انجامید). باید منتظر بمانیم و بعد پاسخاش را دریافت خواهیم كرد. ویژگیهای آثار گراس را از نظر نثر و شیوهی نگارش که بسیار پیچیده است، در چه میبینید؟ گراس در بین نویسندگان همنسل خود به دشوار نویسی معروف است. در نوشتن به شدت تحت تاثیر تئودور فونتان و در ابداع و ساختن واژههای جدید، چیزی از گوتهلد ایفرائیم لسینگ كم ندارد. همین مورد آخر، برگردان آثار او را با دشواری مواجه میكند كه البته نمیتوان بر نویسنده اشكال گرفت. در برگردان آثار گراس به چه جنبههایی باید توجه کرد؟ وقتی به مشکلی در ترجمه بر می خوردید، چگونه آن را رفع میکنید؟ هر اثری را كه مترجم تصمیم میگیرد، به زبان دیگری منتقل كند، ابتدا باید شناخت اجمالی از آثار آن نویسنده داشته باشد، تا در یابد هم از نظر ترجمه و هم مخاطب و نیز وفاداری به متن اصلی، مشكلی پیش رو نیست. البته تسلط به زبان برگردان و زبان مادری هم كه حائز اهمیت است. حال اگر در حین ترجمه مشكلی پیش آید، گاه میتواند ساعتها و گاه روزها فكر مترجم را به خود مشغول كند كه چندان عجیب نیست. چون كساتی كه به صورت جدی وارد این وادی شدهاند، حتماً حساب این گرفتاریها را هم كردهاند! من هم با دوستان زبان شناس آلمانی زبان به مشاوره میپردازم، به سایتهای مختلف مراجعه میكنم و جان كلام، مشكلی نیست كه آسان نشود! زبان آلمانی را کجا آموختید و چرا؟ طبیعی است كه آلمانی را در آلمان یاد گرفتم، همانجا درس خواندم و زندگی كردم. این زبان در مقایسه با زبان فارسی یا زبانهای دیگری که شما به آنها مسلطید، چه ویژگیها، ضعفها و قوتهایی دارد؟ یكی از ویژه گیهای این زبان، داشتن بستری مناسب برای رشد ممتد است و میدانیم كه سالانه بیش از سایر زبانهای اروپایی، واژ گان جدید وارد عرصهی این زبان میشود. زمانی برنارد شاو میگفت "هر كه بخواهد از فلسفه ، هنر و صنعت سر در بیاورد، لازم است حتماً آلمانی بیاموزد. من هم كه ۵۷ بهار از عمرم می گذرد، تصمیم دارم در سه چهار دههی آتی این زبان را فرا گیرم!" كه البته صد سال زیست و آلمانی یاد نگرفت. آثار کدام یک از نویسندگان آلمانی را به فارسی ترجمه کرده اید؟ چرا این نویسندگان علاقه و توجه خوانندگان ایرانی را بر میانگیزند؟ از هانس ماگنوس انسنزبرگر، "استنطاق در هاوانا"، و نیز آثاری از هاینریش بل، گونتر گراس، اگون كرنتس و برتولت برشت ترجمه كرده ام. به علاوه مقالات متعددی در ارتباط با نویسندگانی چون ریلكه، هاینریش مان، مارتین والزر، هاینریش هاینه، لسینگ، ویلند، گوته، شیلر، كلوپشتوك به چاپ رسانده ام. از طرف دیگر، كارهای پژوهشی متعددی در بارهی آثار گوته و شیللر به دست دانش پژوهان ایرانی صورت گرفته است. ادبیات آلمان از دیر باز برای خوانندگان ایرانی جذاب بوده و همیشه كنجكاو دادههای جدید آلمانی بودهاند. رویهم رفته وضعیت کتاب و جامعهی کتابخوان ایرانی را چگونه میبینید؟ این روند به چه سمت وسویی میرود؟ متاسفانه وضعیت رشد و ناكامی كتاب در ایران سلیقهای است و بستگی دارد به این كه سیاستهای هر دولت در ارتباط با كتاب چگونه باشد. جامعهی كتابخوان ایرانی، طی نیم قرن اخیر تشنهی تازههای ادبی بوده و هست. اما با كمال تاسف، همواره ممیزی نقش بازدارندهی اساسی در برابر چاپ و پخش كتاب داشته. از زمان روی كار آمدن دولت جدید، مدت دریافت مجوز چاپ به مراتب طولانیتر شده و كتابهای متعددی هم سالها است كه اجازهی چاپ و انتشار دریافت نكرده اند. متولیان خوب میدانند كه حذف و ممیزی فرهنگی در جهان دیجیتالی مزاحی بیش نیست. ولی هم چنان با یك بعدی نگری به كار خود ادامه میدهند. بهطوری كه اكنون تیراژ كتاب نهایتاً از سه هزار نسخه فراتر نمیرود؛ آنهم برای كشوری با قدمت فرهنگی و تاریخی پر افتخار و جمعیتی بالغ بر هفتاد میلیون نفر. اگر وضع نشر به همین منوال ادامه یابد، صنعت نشر آسیب اقتصادی جدی خواهد دید و دود آن به چشم همه خواهد رفت. در حال حاضر تعداد زیادی از ناشران كوچك از فعالیت بازمانده و تعدادی نیز دست از كار كشیده اند. چون بستر چاپ و نشر و دریافت مجوز، روز به روز دشوارتر میشود و دستاندرکاران ناچارند به فعالیت دیگری بپردازند. شما سال هاست که به کار ترجمه مشغولید و حدود ۲۳ کتاب ترجمه کرده اید! تکامل زبان فارسی را در این چارچوب زمانی چگونه میبینید؟ آیا این زبان به اعتلایی رسیده است؟ اصولا" زبان در گذر زمان رشد میکند و غنیتر میشود. زبان فارسی هم تحولاتی را طی كرده، اما آنطور كه باید و شاید، سیاستهای دراز مدت برای اعتلای آن اندیشیده نشده. زبان فارسی از قابلیتهای بسیاری برای غنیشدن برخوردار است كه اگر تدبیری دل سوزانه اتخاذ شود، جای امیدواری بسیار دارد. مصاحبهگر: ب.اميد ------------------------------------------------ http://www.dw-world.de/image/0,,2984060_1,00.jpg عكس : مسعود سهيلي جاهد جهانشاهی، فارغ التحصیل رشتهی تئاتر است و سالهاست که به عنوان مترجم، نویسنده، منتقد تئاتر به کار مشغول است. او عضو كانون نویسندگان ایران است و چند سالی است كه نوشتن چند مجموعهی داستان را با درونمایها ی انتقادی – اجتماعی آغاز کرده است که به زودی به چاپ خواهند رسید. جاهد جهانشاهی در كنار ترجمهی آثار نویسندگان آلمانی، کتابهایی هم از نویسندگانی چون ماریو وارگاس یوسا، فرناندو پسوآ، جووانینی گوارسكی، الیور ساكس، گابریل گارسیا ماركز، داریو فو به فارسی برگردانده است. منبع : بخش فازسي سايت دويچه وله آلمان M a r i o18-12-2007, 02:53 PM" خانه كتاب " هر هفته ، هفتهنامۀ " كتاب هفته " رو به چاپ ميرسونه و البته چند روز بعد در سايت خانه كتاب و بصورت pdf قرار ميده شماره آخر اين هفتهنامه ، يعني شماره 111 مربوط به هفته جاري ميباشد عناويني كه ميشه نام برد : نامزدهاي كتاب سال در 4 رشته منزلت نويسنده ، نشر حرفهاي و ارتقاي فرهنگ پيشنهادهاي ناشران درباره نمايشگاه بيستويكم ترجمه شعر ،مأموريتي غيرممكن ... شعبده بازي با كلمات هر واژه ، يك پيشه و ... لينك دانلود : !!!! برای مشاهده محتوا ، لطفا ثبت نام کنید / وارد شوید !!!! براي اينكه شمارههاي قبلي آنرا نيز دانلود كنيد فقط كافيست نام شماره هفته نامه ( يعني در اينجا 111 ) رو تغيير بدين و شماره مورد نظر رو بنويسين. http://qsmile.com/qsimages/193.gif M a r i o23-12-2007, 09:28 AMhttp://www.ibna.ir/images/docs/000013/n00013274-b.jpg كتاب "آينده بشر"، اثر رابرت كلارك گراهام، به قلم كوروش زعيم به فارسي برگردانده و توسط انتشارات ايرانمهر منتشر شد. نويسنده براي نگارش كتاب خود از چند دانشمند و محقق مشاوره گرفته و از نظرات آنها استفاده كرده است كه پروفسور سرسيريل بورت، پروفسور ريموند ب. كاتل، فرانك ل. جيرارد، مارتا اورتون، پروفسور ساموئل ج. هولمز، پروفسور جان هورن، پروفسور هرمان ج. مولر، موريس و ناگت و ويليام د. سلرز از آن جملهاند. اين كتاب در 4 بخش با عناوين، ديروز، امروز، يك بررسي و يك نگاه به آينده و فرصتهاي هوشمندان به رشته تحرير درآمده است. رابرت كلارك گراهام، دانشمند پرآوازهاي است كه از 45 سال پيش شهرت جهاني يافت. در قسمتي از مقدمه كتاب به قلم كوروش زعيم ميخوانيم: زماني كه اين كتاب نوشته شد و حتي 10 سال بعد كه آن را ترجمه كردم، ژنتيك هنوز در حد خارقالعاده كنوني پيشرفت نكرده بود. جالب است بدانيد اكنون، دانش ژنتيك، بسياري از ايدههاي نويسنده را عملي كرده است. بسياري از مباحثي كه در آن هنگام ضد بشر، ضد اخلاق يا دستكم غير اجتماعي تلقي ميشد، اكنون جزو مطالب درسي دانشگاههاست. همچنين در قسمتي از كتاب، نامه نويسنده به مترجم آورده شده كه بخشي از آن چنين است: «...به تازگي كتاب خود را بازخواني كردم، برخي آمار را ميتوان روزآمد كرد، اما كاستيهاي مهمي در آن نيافتم. [گذشت زمان] فرضيهها و تاكيدهاي مرا ثابت كرده است...» كتاب "آينده بشر" در 2 هزار نسخه، به بهاي 30 هزار ريال و 216 صفحه بر پيشخوان كتابفروشي ها قرار گرفت. منبع : خبرگزاري كتاب ايران :20: M a r i o23-12-2007, 12:07 PMhttp://www.ibna.ir/images/docs/000012/n00012795-b.jpg آنتوان دو سنت اگزوپري نويسنده كتاب"شازده كوچولو" حميد امجد فيلمنامه «شازده كوچولو» را بر اساس كتابي با همين نام نوشته «اگزوپري» در دست نگارش دارد. اين فيلمنامه پس از تكميل توسط وي در مركز سيما فيلم مقابل دوربين مي رود. در حالي امسال شصتمين سال انتشار « شازده كوچولو»است، كه اين كتاب تا كنون به 160 گويش و زبان و همچنين در 80 ميليون نسخه منتشر شده است. به گزارش خبرگزاري كتاب(ايبنا)،به نقل از سيمافيلم «شازده كوچولو» داستان كودكي است كه از ستاره اي ديگر به منطقه اي مرزي و پاك سازي نشده از مين وارد مي شود. رابطه اي عميق ميان او و خلبان يك هواپيماي شناسايي شكل مي گيرد و خلبان تصميم مي گيرد تا كودك را پس از تعمير هواپيمايش با خود به شهر ببرد، اما انفجار ميني موجب كشته شدن كودك مي شود. حميد امجد فيلمنامه نويس «شازده كوچولو» در خصوص نحوه اقتباسش از اين اثر گفت: اقتباس من، يك اقتباس معاصر است و حوادث در دنياي آشناي امروز ما مي گذرد. وي در ادامه با اشاره به تحقيقاتي پيرامون شكل گيري اين فيلمنامه افزود:به مناطق مختلف كشور سفر كردم و براي شناخت و رسيدن به يك فضاي بومي، تحقيقاتي را در برخي مناطق انجام دادم. امسال مصادف با شصتمين سال انتشار«شازده كوچولو» است. اين كتاب تاكنون به 160 گويش و زبان و همچنين در 80 ميليون نسخه منتشر شده است. «آنتوان دو سنت اگزوپري» نويسنده «شازده كوچولو» در سال 1900 ميلادي در شهر ---- فرانسه به دنيا آمد. وي خلبان ارتش فرانسه بود و در سال 1944 در جريان مأموريتي كه بر فراز خاك فرانسه انجام مي داد، ناپديد شد. حميد امجد درحال حاضر مشغول نگارش فيلمنامه «شازده كوچولو» است. وي پيش از اين سينما را با بازي در فيلم هاي «مسافران» و«گاهي به آسمان نگاه كن» تجربه كرده است. امجد قصد دارد «شازده كوچولو» را متناسب با حال و هواي ايراني و در يكي از مناطق خاص ايران تهيه و توليد كند. منبع : همون بالايي :31: M a r i o06-01-2008, 12:39 PMhttp://www.ibna.ir/images/docs/000013/n00013589-b.jpg نامه جديد «گابريل گارسيا ماركز» نويسنده كلمبيايي و برنده جايزه نوبل ادبيات در سال 1988 در بستر بيماري در سايتهاي اينترنتي به نمايش در آمد اين نامه كه در بيمارستاني در برزيل نوشته شده و از همان جا نيز در سايتهاي اينترنتي قرار گرفته، به نوعي وصيتنامه گابريل گارسيا ماركز محسوب ميشود. وي در اين نامه از علاقه وافر خوانندگان آثارش به وي و آثارش تشكر كرده و از آنها خواسته براي رشد فرهنگ كتابخواني و ادبيات جهاني از هيچ كوششي دريغ نكنند. متن نامه ماركز، مضموني شاعرانه دارد و در آن از تمثيلهاي ادبي بسيار استفاده شده است. ماركز همچنين در نامه خود از دوستدارنش خواسته است كه براي ترويج صلح و دوستي در جهان تلاش كنند و راه او را براي استحكام روابط فرهنگها، ملل و تمدنهاي صلحطلب ادامه دهند و نگذارند افكار پليد و سياستهاي دولتمردان جنگ طلب، دنيا را به گذشته و روزهاي تلخي همانند دو جنگ جهاني اول و دوم در قرن بيستم بازگرداند. ماركز در پايان اين نامه اشاره كرده است كه اگر دست تقدير بر آن باشد كه من از ميان شما بروم و مرگ مرا در كام خود فرو برد، تمام اميدم بر اين است كه شما ادبدوستان و حاميان صلح و فرهنگ جهاني كمك خواهيد كرد تا صلح و دوستي در جهان گسترش يابد و رسالت من ادامه يابد. من تمام اميدم به شما جوانان است كه آينده كره خاكي را رقم خواهيد زد. من دستان شما را ميبويم و ميبوسم و از شما ملتمسانه ميخواهم نگذاريد كينه و جنگ دلهاي شما را تيره كند. تمام اميدم اين است كه رسالت مرا شما عزيزان ادامه خواهيد داد. ماركز سالهاست از بيماري سرطان رنج ميبرد و ظاهرا اين نامه به نوعي خداحافظي با دوستدارانش به حساب ميآيد sise21-01-2008, 02:05 PMروزنامه فیگارو بر اساس میزان محبوبیت و فروش آثار، 10 نویسنده را به عنوان برترین رمان نویسان سال 2007 فرانسه معرفی کرد. به گزارش خبرگزاری مهر، بر اساس نظرسنجی و آمار دریافتی از میزان فروش رمانهای موجود در بازار از اول ژانویه 2007 تا 31 دسامبر همین سال، روزنامه فیگارو 10 رمان نویس برتر فرانسه را معرفی کرد. این نظرسنجی و آمارگیری از سوی موسسه مطالعاتی Gfk انجام شده است. بنا بر تحقیقات انجام شده، رمانهای منتشر شده 10 نویسنده برتر در این سال و سالهای ماقبل - که امسال هم فروش داشته اند - در حدود 7.6 میلیون نسخه و معادل 86.2 میلیون یورو فروش داشته اند. این ارزیایی که بیشتر بر جنبه های اقتصادی کالاهای فرهنگی توجه داشته، "مارک لوی" را با 16 میلیون یورو فروش آثارش در صدر فهرست ده تایی خود قرار داده است. مختصری از آثار و سوابق این 10 نویسنده به همراه میزان فروش آثارشان در ذیل می آید: http://www.mehrnews.ir/mehr_media/image/2008/01/332230_orig.jpg ا – مارک لوی با فروش یک میلیون و 462 هزار نسخه: او متولد 1961 است و اولین رمانش را با نام "آیا حقیقت دارد" در سال 1998 منتشر کرد. دومین رمان اش "تو کی هستی؟" در سال 2001 منتشر و با استقبال زیادی روبرو شد و از آن فیلم بلند و سریا� سایت ما را در گوگل محبوب کنید با کلیک روی دکمه ای که در سمت چپ این منو با عنوان +1 قرار داده شده شما به این سایت مهر تأیید میزنید و به دوستانتان در صفحه جستجوی گوگل دیدن این سایت را پیشنهاد میکنید که این امر خود باعث افزایش رتبه سایت در گوگل میشود
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 1486]
-
گوناگون
پربازدیدترینها