واضح آرشیو وب فارسی:فرهیختگان: پنجمین برنامه از سلسله برنامه های «عصر کتاب» موسسه خانه کتاب به گرامیداشت 70سالگی عبدالله کوثری، مترجم، ویراستار و شاعر ایرانی اختصاص یافت. این آیین در سرای کتاب با حضور مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل موسسه خانه کتاب، مصطفی ملکیان، متفکر فلسفه اخلاق، حسین عبده تبریزی، نویسنده و استاد دانشگاه و جمعی از اصحاب فرهنگ و ادب برگزار شد. در ادامه خلاصه سخنان حاضران آمده است. تک آوایی آفات فراوانی دارد مصطفی ملکیان استاد دانشگاه ترجمه بزرگ ترین خدمت به فرهنگ جامعه است. تک آوایی آفات فراوانی به کشور ما و به شهروندان جامعه ایرانی زده است. اینکه ما علاوه بر یک شیوه رایج و مرسوم و مورد تایید مقامات رسمی، به دیگران بفهمانیم که شیوه های دیگر برای پرداختن به مسائل نیز موجود است، این مهم تنها از طریق ترجمه ممکن است. از این منظر، اگر کیفیت کار مترجمان ما پذیرفتنی باشد، باید گفت بزرگ ترین خدمت فرهنگی را به جامعه می کند؛ به ویژه مترجمانی همچون کوثری که هم در انتخاب کتاب ها برای ترجمه و هم در ارائه ترجمه ها، انصافا بی نظیر بوده اند. ترجمه های کوثری با جامعه ما متناسب است. بلاغت و رسایی و همچنین فصاحت و شیوایی انس استاد با ادبیات از جمله ویژگی های بارز کوثری محسوب می شود. این دو ویژگی باعث شده در میان مترجمانی که از انگلیسی به فارسی ترجمه می کنند، بی شک بلیغ ترین و فصیح ترین ترجمه ها به کوثری اختصاص پیدا کند. این فصاحت و بلاغت را در هیچ کسی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام می دهد، ندیده ام. کوثری، کتابخوان قهاری است حسین عبده تبریزی استاد دانشگاه وقتی اثری از انگلیسی به فارسی ترجمه می شود، مردم فارسی زبان از شرایط اجتماعی جامعه دیگر درک مناسبی به دست می آورند. ترجمه ادبی دروازه های ذرات خانه گسترده ادبیات را روی ما می گشاید. وقتی ترجمه ای را می خوانیم اقدامات، سنت ها و افکار مردمی از جغرافیای دیگر را در می یابیم. هنگام ترجمه کتاب، بازآفرینی اصل، چالشی بزرگ است. حفظ توازن میان آنچه به درستی باید ارائه شود و آنچه باید دریافته شود، مشکل است. مترجم به متن اصلی وفادار است، اما در عین حال متن ترجمه حیات و نشاط خود را دارد. کوثری مترجمی است که در جوش دادن زبان ها به زبان فارسی مهارت دارد. کوثری می کوشد پیام را به درستی ارائه کرده و از سوء برداشت ها اجتناب می کند. کتاب «پوست انداختن» نمونه ای از ترجمه های کوثری از این حیث است. در ترجمه ادبی مشکل ترجمه، دیالوگ های جدی است. اینجاست که دسترسی به سبک، حیاتی است. کوثری در این زمینه به خوبی بر ترجمه های دیالوگ ها فائق آمده است. کوثری، کتابخوان قهاری است و از این رو در دو طرف ترجمه، قهارانه ایستاده است. کوثری کار مترجم را کار در قلمروی دیگران می داند و ناخودآگاه متن ترجمه ای را خوب می داند که در آن مترجم غایب باشد. نویسندگان کتاب های کوثری بزرگند و امانتداری وی در آثارش مشهود است. کوثری در لایه لایه های ترجمه پیچیده خود، بردبارانه گره ها به دست و گاه به دندان گشوده است.
یکشنبه ، ۲۳آبان۱۳۹۵
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فرهیختگان]
[مشاهده در: www.]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 80]