تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 30 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):اگر باطل با حق درنياميزد، بر حقيقت جويان پوشيده نمى مانَد و اگر حق با باطل آميخته ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1817016983




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

شعر «نزار قبانی» تابع یک جریان جهانی است


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: شعر «نزار قبانی» تابع یک جریان جهانی است
آثار «نزار قبانی» در هر جای جهان که ترجمه و شنیده شود؛ قابل درک بوده و ادراک شاعرانه او را منتقل می کند


اصغر علی کرمی مترجم در گفتگو با خبرنگارحوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛پیرامون علت پرداختن به آثار «نزار قبانی» گفت: مهمترین دلیلی که بنده و شاید بسیاری از مترجم های دیگر در گرایش به نزار قبانی و ترجمه اشعارش داشته، ترجمه پذیر بودن سروده های وی است. 


شعر نزار کمترین درگیری را با زبان مبدأ داشته و از نظر فکری و فرهنگی تابع یک جریان جهانی است. به همین دلیل هرجای جهان شنیده شده و به هر زبانی که ترجمه شود، قابل درک بوده و ادراک شاعرانه او را منتقل می کند.


مثلا وقتی نزار قبانی می گوید:


ناخن های‌ عشق مان خیلی بلند شده است
باید
ناخن هایش را بگیریم
پیش از آنکه گلوی تو را پاره کند
و گلوی مرا..


این سروده او به هر نحوی گفته شود؛ شعر است و چیدمان کلمات و موسیقی کلام و تناسب های فرمی در آن نقش تعیین کننده ای ندارند.


کرمی افزود: حتی شعرهای آهنگین نزار هم از این قاعده مستثنی نبوده و با وجود آنکه وزن عروضی، موسیقی ظاهری و بسیاری از زیبایی های زبانی آن پس از ترجمه، از بین می رود؛ ولی بدون همه این ها ما باز هم با شعر محض روبرو هستیم و کلامش شکل هذیان به خود نمی گیرد.


وی در ادامه گفت: مورد دیگری که باعث گرایش بنده به ترجمه از نزار قبانی شد، توجه و علاقه مخاطب ایرانی به سروده های این شاعر بود. جالب اینکه نگرش عاشقانه نزار از نظر موضوعی و حتی استعاری خیلی به عاشقانه سرای بزرگ فارسی، حسین منزوی شباهت دارد.
 به عنوان نمونه نزار می گوید:
أشهد أن لاامراه إلا أنت


این جمله معروف نام کتابی از نزار قبانی است و آنقدر واضح است که نیاز به ترجمه ندارد، اگرهم نیاز به ترجمه داشته باشد، بهترین ترجمه ممکن بیتی از مرحوم منزوی است که می گوید:


زنی چنین که تویی جز تو هیچکس زن نیست
اگر زن است پسندیده ی دل من نیست


این مترجم در پایان خاطرنشان کرد: به گمانم این گونه شباهت های عمیق، می تواند نشان دهنده قرابت احساسی، تطبیق فکری و شباهت مکانی و زمانی بین محیط هایی باشد که دو شاعر در آن زیسته و شعر گفته اند و شکی نیست که دغدغه های مشترکی در مخاطبان آنها ایجاد می کند.





۱۴ آبان ۱۳۹۵ - ۱۵:۰۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 120]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن