واضح آرشیو وب فارسی:فارس: اصغری:نیاز به سازمان دهی واحد در حوزه ترجمه داریم
مهدی اصغری، مترجم و مدرس زبان عربی، بیان کرد: لازم است با یک رویکرد عملگرایانه، سازمانی را تشکیل دهیم که افرادی که در زمینه ترجمه تعلق خاطر و توانمندی دارند دعوت شوند.
به گزارش خبرگزاری فارس، مهدی اصغری، نویسنده و مترجم و مدرس زبان عربی، درباره اینکه وضعیت ترجمه در کشورمان در حد مطلوب ارزیابی می شود یا نه، گفت: به طور کلی رسیدن به وضعیت مطلوب کار ساده ای نیست؛ چون انسان و زندگی او متکامل است و در روند و سیر تکاملی قرار دارد. ترجمه هم از این موضوع منفک نیست. اما این را که چگونه می شود به سوی کمال رفت باید بررسی کنیم. در حوزه ترجمه کارهایی انجام شده ولی هنوز ضعف هایی هست که در ترجمه زبان عربی به فارسی و بالعکس دیده می شود. وی ادامه داد: کتاب های خوبی در زبان عربی هست که برنده جوایز مهم ادبی شده اند ولی در کشورمان شناخته شده نیستند و لازم است که با ترجمه آن آثار به زبان فارسی و آثار مهم و شاخص زبان فارسی به زبان عربی، این دو حوزه فرهنگی و تمدنی را به هم نزدیک کنیم. اصغری با تاکید بر اینکه ارتباط بین فرهنگ ها را ترجمه می تواند ایجاد کند، افزود: متون و منابع بسیاری به زبان فارسی داریم که برای معرفی فرهنگ، زبان، شخصیت و عنصر و هویت ایرانی به ملت های دیگر می توانیم آن ها را ترجمه کنیم. کارهای زیادی هست که می شود انجام داد ولی نیاز است فضا را بشناسیم و این منابع را به افرادی که در این حوزه فعالیت دارند بشناسانیم. این مترجم درباره کاستی هایی که در کشورمان در عرصه ترجمه وجود دارد، توضیح داد: من به عنوان یک مترجم اگر بخواهم کتابی را ترجمه کنم نمی دانم باید به کدام منبع مراجعه کنم که ببینم آن اثر ترجمه شده یا نه، بنابراین نیاز داریم نهاد مشخصی باشد که این مقوله به عهده گرفته و مدیریت کند. وی با اشاره به اینکه امروزه ترجمه های زیادی از آثار نویسندگان فرانسوی، انگلیسی و ... در بازار کتاب وجود دارد، گفت: جالب است که این تعداد زیاد از این آثار را داریم در حالی که با فرهنگ ما تفاوت دارند، با این حال از زبان عربی که نزدیکی های بسیاری به دین و فرهنگ ما دارد، غافل شده ایم. این مدرس زبان عربی همچنین به لزوم ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان ها اشاره و تاکید کرد: موقعیتها، فرصت ها و امکاناتی داریم که اگر به آن ها توجه کنیم می توانیم ما باشیم که گرما را به کشورهای دیگر می فرستیم. ما تمدن چندهزارساله داریم، شاعرانی داریم که تمدن ساز هستند، جنگ طلب نیستیم بلکه صلح طلبیم و همه این ها می تواند دستمایه خوبی برای ترجمه آثارمان باشد؛ همان طور که گوته درباره حافظ می گوید من قطره ای در بحر حافظ هم نیستم و درباره مولانا گفته میشود اصلا ما به ازایی در تمدن غرب ندارد. اصغری تاکید کرد: ترجمه می تواند موجب توسعه فضای آشتی و دوستی بین ملت ها شود. وقتی فرهنگ مردم کشوری را بشناسیم و با پویشگران آن تمدن آشنا شویم، نزدیکی ملت ها اتفاق می افتد و دشمنی ها از بین می رود. درست مانند داستان معروف مولوی که نقل میکند افرادی چون زبان مشترکی ندارند، هرکس درباره انگور چیزی می گوید و این موجب اختلاف می شود؛ درست به همان شکل ترجمه می تواند این اختلاف ها را از بین ببرد. وی درباره اقدامات عملی که باید برای بهتر شدن وضعیت ترجمه به کار گرفته شود نیز توضیح داد: لازم است از نظر به عمل گذر کنیم، ما افکار و آرای درخشانی داریم ولی لازم است با یک رویکرد عملگرایانه، سازمانی را تشکیل دهیم که افرادی که در زمینه ترجمه تعلق خاطر و توانمندی دارند دعوت شوند. درواقع نیاز به سیستم و مدیریت قوی داریم. نظرهای مختلفی وجود دارد که به جای اینکه سبب تشتت و پراکندگی شوند می توان این دیدگاه ها را زیر چتر نهاد با ظرفیتی جمع کرد و هرکس با نگاه خودش در این حوزه عمل کند. مدیر مرکز توسعه آموزش زبان عربی همچنین درباره نقش آموزشگاه ها در بهبود وضعیت ترجمه آثار ادبی گفت: هر آموزشگاه میتواند یک دانشکده باشد، بخشی از آموزشگاه میتواند به ترجمه اختصاص پیدا کند که مترجمهای توانمندی را تربیت کرده و آنها را به فعالیت در این عرصه تشویق کند. انتهای پیام/
95/03/11 :: 11:49
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 91]