محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1826771506
فریب این تبلیغ تلویزیونی را نخورید!
واضح آرشیو وب فارسی:روز نو:
فریب این تبلیغ تلویزیونی را نخورید!
روز نو : تردیدی نیست که هیچ نرم افزار و سرویس مجازی ترجمه، قابل رقابت با مترجم انسانی نیست و در بهترین حالت تنها بخشی از نیاز را رفع میکند. حال چگونه میشود برخی نرمافزارها که کارایی به مراتب کمتری حتی نسبت به «Google Translate» (نرمافزار ترجمه رایگان گوگل) دارند با حقههای تبلیغاتی در صداوسیما جولان میدهند؟
همانطور که اومبرتو اکو رماننویس معروف ایتالیایی گفته است «ترجمه، هنر اشتباه کردن است» و نمیتوان به هیچ وجه مدعی شد که یک مترجم بسیار خبره هم همواره تمام جملات را به درستی از زبانی به زبان دیگر تبدیل میکند. این در حالی است که امروزه تبلیغاتی با این مضمون که «میتوان با استفاده از یک نرمافزار و اپلیکیشن ساده حتی بر اشتباهات انسانی در ترجمه هم فائق آمد!»، فضای مجازی و حتی رسانه ملی را پر کرده است!
چندی است که یک پیام بازرگانی طولانی درباره یکی از همین اپیلیکیشنها در رسانه ملی پخش میشود و مردم زیادی هم به همین دلیل که رسانه ملی آن را پخش میکند، اطمینان کرده و اقدام به خرید این نرم افزار گرانقیمت در نوع خود کرده و بعضا پشیمان هم شدهاند!
مترجم سخنگو بهتر از مترجم انسانی؟
در تبلیغات این نرمافزار ادعا میشود که به ۲۴ زبان مهم دنیا تسلط دارد و از ۵۰ هزار جمله پیشفرض هم بهره میبرد. اما موضوعی که تمرکز زیادی روی آن میشود، سخنگو بودن این نرمافزار است؛ به این شیوه که برای ارتباط برقرار کردن با یک انگلیسیزبان، کافیست جمله فارسی را به نرمافزار بگویید تا نرمافزار، انگلیسی آن را به مخاطب بگوید. در باب تواناییهای این نرمافزار، بنا بر ادعاهای آن، چالشها و تردیدهایی وجود دارد که به بررسی آنها میپردازیم:
مشکل نخست این است که در پیامهای بازرگانی پخششده از تلویزیون، دائما نشان داده میشود که کاربر با نرمافزار سخن میگوید تا با مخاطب خارجی ارتباط برقرار کند. در حالی که این قابلیت تنها به صورت آنلاین امکانپذیر است و در حالت آفلاین تنها میتوان با وارد کردن متن، نسخه متنی تحویل گرفت. بنابراین شما باید هنگام استفاده از این چنین امکانی - اگر فرآیند ترجمه به درستی هم انجام شود - متصل به اینترنت باشید؛ چه در داخل ایران و چه خارج.
تفاوت آنلاین و آفلاین از زمین تا آسمان!
مهم است بدانید در بسیاری از موارد که عمدتا مربوط به سفرهای خارجی است، ممکن است دسترسی به اینترنت موبایل نداشته باشید که در این صورت تنها میتوان از نسخه آفلاین و فقط دادههای پیشفرض و محدودی که به طور کامل نمیتوانند نیازهای کاربر را برطرف کنند، استفاده کنید. به طور مثال، برای انتخاب هتل یا پیدا کردن هتلی در یک آدرس مشخص و مواردی از این دست، تنها باید سوالات درجشده در جملات پیشفرض را بپرسید! و حتی هنگام تایپ سوال هم باید دقیقا جملهای را بنویسید که در جملات پیشفرض وجود دارد چرا که در غیر این صورت نرمافزار نمیتواند آن را تشخیص دهد!
حالا تصور کنید چگونه باید از مخاطب خارجیتان بخواهید تا «طوری صحبت کند که در حیطه دادههای محدود نرمافزار باشد!" حتی اینکه نرمافزار در حالت آنلاین هم بتواند جملات شما را به صورت دقیق ترجمه کند هم خود جای تردید دارد! چرا که در یکی از پیامهای بازرگانی این اپلیکیشن در تلویزیون، وقتی کاربر میگوید «ببخشید میخوام برم به فرودگاه»، نرمافزار ببخشید را «Sorry» ترجمه میکند در حالی که ترجمه صحیح Excuse me است. همینطور در ادامه سخنگو این واژه را درست تلفظ میکند و در نهایت مشخص نیست سخنگو با متن تشخیص دادهشده، هماهنگ است یا خیر!
یک نکته دیگر این است که با وجود نبود امکان استفاده از قابلیت سخنگویی نرمافزار در حالت آفلاین، باز هم باید فایلهای صوتی آن را دانلود کنید. این را یکی از متصدیان فروش نرمافزار میگوید؛ در حالی که جالب است بدانید حتی در صورت دانلود :فایل جملات پیشفرض صوتی» هم، این نرمافزار در حالت آفلاین، سخنگو نیست.
علاوه بر این، دانلود بسته جملات پیشفرض صوتی و غیرصوتی هر زبان، صرفا جهت استفاده در زمان آفلاین بوده و مشخص نیست وقتی این مترجمها در حالت آفلاین سخنگو نیستند، دیگر چرا باید فایلهای صوتی را دانلود کرد؟ طبیعتا در صورت اتصال به اینترنت هم که دیگر نیازی به دانلود نیست.
حتی در حد «گوگل ترانسلیت رایگان» هم نیست
اکنون یک مقایسه ساده بین این نرمافزار گرانقیمت و یک نرمافزار کاملا رایگان و شناختهشده مانند «گوگل ترانسلیت» انجام میدهیم:
- همه قابلیتهایی را که برای این نرمافزار سی و چند هزار تومانی نام برده شد - ظاهرا پیشتر گرانقیمتتر هم بوده - بخش ترجمه سایت گوگل یعنی «گوگل ترانسلیت» به پیشرفتهترین شکل دارد. به طور مثال «گوگل ترانسلیت» تا حد ممکن ویژگی ترجمه متون از روی عکس و با استفاده از دوربین موبایل یا تبلت را داراست (هر چند برای استفاده در موارد حساسی چون ترجمه نسخههای دارویی، متنهای درجشده روی داروها و … به هیچوجه توصیه نمیشود) اما این نرمافزار چنین ویژگیای ندارد.
یکی از متصدیان فروش نرمافزار در اینباره میگوید: به دلیل مشکلساز شدن این ویژگی، مجبور شدیم چنین قابلیتی را در نرمافزار حذف کنیم؛ حال آنکه در پیامهای بازرگانی تلویزیونی قبلتر، چنین ویژگیای تبلیغ میشد. جالبتر اینکه «گوگل ترانسلیت» که باز هم تاکید میکنیم به رایگان در اختیار عموم کاربران هست، در حال حاضر از ۱۰۳ زبان پشتیبانی میکند، ۱۴ زبان هم در حال توسعه بوده و به زودی مورد پشتیبانی قرار میگیرند اما این نرمافزار ۱۵ زبان را برای دریافت صوت و ۲۳ زبان را نیز برای سخنگویی پیشتیبانی میکند.
رایگان از ترجمه سخنگوی گوگل استفاده کنید
«گوگل ترانسلیت» البته ویژگیهای بسیار دیگری هم دارد که بررسی تخصصی آن در حوصله این متن نمیگنجد اما بدون تردید این موضوع در سرتاسر دنیا پذیرفته شده که مترجم گوگل با وجود کم و کاستیهای فراوان، قویترین مترجم مجازی بینالمللی است و نرمافزارها یا سایتهایی که از دادههای این سرویس رایگان گوگل استفاده نمیکنند، دیتابیس ضعیفتری دارند. علاوه بر این، عمدتا نرمافزارها و اپلیکیشنهای اندرویدی مترجم زبان در تمام دنیا رایگان هستند و به این شیوهها برای مردم تبلیغ نمیشوند.
نرمافزار «گوگل ترانسلیت» را میتوان رایگان و به سادگی از گوگل پلی یا اپ استور برای سیستم عاملهای اندروید یا iOS دانلود و نصب کرد. به علاوه اینکه میتوان پک هر زبان (همچون فارسی یا هر زبان دیگر) را دانلود و به صورت آفلاین هم از آن استفاده کرد. همچنین میتوانید در حالت آنلاین از قابلیت سخنگویی این نرمافزار هم بهره ببرید چرا که از زبان فارسی هم پشتیبانی میکند.
کاربرهای ناراضی چه میگویند؟
اما خریداران و کاربران این نرمافزارهای ترجمه، گلایههای متعددی نسبت به آن در فضای مجازی مطرح میکنند که بدون درج نام سایتی که آنها را منتشر کرده، به برخی از آنها اشاره میکنیم:
یک کاربر نوشته است: ”در تماسی که با اپراتور نرمافزار …. داشتم به من گفته شد هر کلمه یا جملهای که به صورت فارسی به انگلیسی باشد را پشتیبانی میکند و اگر برنامه کار نکرد یا هر مشکلی داشت مرجوع میکنیم اما وقتی آن را خریدم دیدم که این طور نیست و در حالت آفلاین ترجمه فقط منوط به دادههای محدود نرمافزار است، به علاوه اینکه بسیاری از جملات کاربردی و مهم هم در این دادههای پیشفرض نیستند.»
چندین کاربر هم از نحوه پشتیبانی و پاسخگویی پس از خرید نرمافزار ناراضی بودند. یک کاربر دیگر مینویسد: ”گول این نرمافزار را نخورید. این همان نرمافزار گوگل ترنسلیت هست که به صورت رایگان میتوانید دانلود کنید. هیچ چیز بهدردبخورتری از گوگل ترنسلیت ندارد. خیلی سخت است وقتی سرت کلاه برود و بخواهی نرمافزار را پس بدهی گوشی را رویت قطع کنند!»
کاربر دیگری نوشته است: ”وقتی که میفهمید همان گوگل ترنسلیت (مترجم گوگل) که رایگان هست را برداشته فقط یک اینترفیس به اسم …. رویش گذاشته و دارد به قیمت بالا میفروشد، حسابی میفهمید که چه کلاهی سرتان رفته!»
کاربر دیگری نمونههایی از اشتباهات فاحش این اپ را یادآور شده است: ”یک نکته جالب این است که حتی همین جمله اولی که در تبلیغ میگوید در مورد فرودگاه اگر واقعا با همین برنامه تست بشود یک جمله دیگر تحویل میدهد که اشتباه است.»
جملات زیر حتی در تبلیغات زیر اشتباه ترجمه میشوند:
- «شما اهل چه کشوری هستید؟» ترجمه میشود: what country you are (ترجمه صحیح: where are you from)
- «از من یک عکس میگیری؟» ترجمه میشود: A picture of me (ترجمه صحیح: can you take a photo of me)
- چون به حرفم توجه نمیکنی! ترجمه میشود: !Because you don’t attention on my word (ترجمه صحیح: because you don’t pay attention to my words)
جالب است بدانید در یکی از پیامهای بازرگانی جملهای با این مضمون وجود دارد که ”این نرمافزار عملکردی بهتر از مترجم انسانی داشته و با آن از به وجود آمدن مشکلات در قراردادهای تجاری جلوگیری میشود!» این ادعا حتی در حد تصور کردن هم نیست و با داشتن کمترین اطلاعات اولیه از موضوع ترجمه، فکر قیاس کردن این دو با هم به ذهن خطور نمیکند.
سهلانگاری صدا و سیما!
اگر فرض بگیریم شرکت توسعهدهنده این اپلیکیشن بسیار ساده، اجازه تولید و فروش آن را حتی با قیمتی گزاف و خارج از عرف نرخ نرمافزارها بر اساس قابلیتهای منحصر به فردشان داشته باشد - که بعید است در صورت نظارت صحیح دستگاههای ناظر چنین امکانی وجود داشته باشد - اما گله از صداوسیما همچنان باقی است. اینکه چطور تلویزیون به اصطلاح رسانه ملی که هنوز در ذهن تعداد قابل توجهی از مردم مصونیت دارد و هر کالایی که در آن تبلیغ میشود را طور دیگری میپندارند، صرفا با هدف کسب درآمد، به چنین محصولات «فریبدهنده»ای فضای تبلیغاتی در تلویزیون بدهد؟
و اینکه:
- صدا و سیما که شبکههای بینالمللی متعددی چون «پرس تی وی» دارد، نمیتواند از یک متخصص ترجمه یا حتی یک مترجم ساده برای بررسی نه چندان پیشرفته این «نرمافزار ساده ترجمه» بهره گیرد تا از فریب مردم و ضرر مالی آنها جلوگیری کند؟
- واقعا تلویزیون زیان نکردن مردم را نسبت به درآمدهای تبلیغاتیاش در اولویت قرار داده است؟
سیاست «یک بار فروش به مشتری حداکثری» همچنان فریب میدهد
به نظر میرسد سیاست شرکتهای ایچنینی چه در فروش نرمافزار یا حتی کالاهای دیگر که آنها هم در تلویزیون فرصتی برای تبلیغ دارند، میتواند سیاست «یک بار فروش به مشتری حداکثری» نام گیرد. آنها با حربه تبلیغات گسترده تلویزیونی تلاش میکنند فروش حداکثری «حتیالامکان یک بار برای هر نفر» را داشته باشند. هدفشان این است که مخاطب را برای یک بار امتحان کردن ترغیب کنند و همین یعنی تمام!
سیاست این شرکتها که اساسا تولیدکننده نیستند، بر پایه رضایت مشتری نیست چون میدانند تقریبا کسی از خرید محصولشان راضی نمیشود و دفعه دومی (برای بعضی کالاها) در کار نخواهد بود؛ بنابراین در یک بازه زمانی مشخص و به نسبت کوتاه با حربه تبلیغات گسترده تلویزیونی، باید فروش حداکثری به «یک نفر»های زیادی داشته باشند.
برخی از آنها (اگر منشاء تمامشان به یک جا با چندین شرکت نرسد) هر زمان هم با افت مشتری مواجه میشوند، از فرصتهای مختلفی مثل اعیاد و مناسبتهایی که مقبول افکار عمومی در تلویزیون باشد، سوءاستفاده میکنند و با پایین آوردن قیمت کالایشان، مشتری جدید میگیرند. گاهی هم با حربه ”فروش با تخفیف ویژه به ۱۰۰ نفری اولی که هرچه سریعتر پیامک بزنند!» یا بعضا بی هیچ بهانهای مانند این نرمافزار، قیمت را آنقدر پایین میآورند تا از آخرین سودجوییها بینصیب نمانند.
گروههایی از این دست وجود دارند که در یک بازه زمانی روی فروش یک کالای بعضا بیکیفیت، متمرکز میشوند و تبلیغات گسترده تلویزیونی راه میاندازند و به فروش فوقالعادهای هم میرسند. حتی ساز و کار حقوقی این شرکتها هم به گونهای برنامهریزی شده که هر زمان خواستند فروش را قطع کنند و شرکت ایجادشده برای فروش آن برند مشخص را به کلی محو کنند. آنها اما از کار نمیایستند و تیم کاریشان را به سرعت روی برندسازی برای فروش کالاهای دیگر چون ظروف آشپزخانه، شامپو، کفش، کرم و … متمرکز میکنند؛ اگر همزمان با کالای قبلی این کار را نکنند. در این اوضاع و احوال، انتخاب با خودتان است!
تاریخ انتشار: ۰۴ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۷:۵۳
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: روز نو]
[مشاهده در: www.roozno.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]
صفحات پیشنهادی
در بیانیه جوانان اصلاحطلب اصفهان در اعلام انزجار از رفتار مینو خالقی مطرح شد چه روزها و شبها با لباس موجه دی
در بیانیه جوانان اصلاحطلب اصفهان در اعلام انزجار از رفتار مینو خالقی مطرح شدچه روزها و شبها با لباس موجه دیانت در ستادهای تبلیغاتی ما را فریب دادید برای خودمان متاسفیم در بیانیه جوانان اصلاح طلب استان اصفهان خطاب به مینو خالقی آمده است چه روزها و شبها با لباس موجه دیانت درآیت الله هاشمی در کرمان: عده ای با تبلیغات نادرست درمورد برجام، ذهن مردم را فریب می دهند
آیت الله هاشمی در کرمان عده ای با تبلیغات نادرست درمورد برجام ذهن مردم را فریب می دهند استانها > کرمان - رییس مجمع تشخیص مصلحت نظام صبح امروز در سالن شهید مرتضوی استانداری کرمان سخنانی ایراد کرد یاسر سیستانی نژاد- خبرآنلاین آیت الله هاشمی رفسنجانی در نشستفریب تبلیغ تورهای گردشگری در فضای مجازی را نخورید
مدیرکل میراث فرهنگی وگردشگری تهران فریب تبلیغ تورهای گردشگری در فضای مجازی را نخورید تهران-ایرنا-مدیرکل میراث فرهنگی صنایع دستی و گردشگری استان تهران با هشدار به شهروندان در استفاده از خدمات سفر از افراد غیر موجه و شرکت های مسافرتی غیر معتبر از همگان خواست تا فریب تبلیغ تورهایفریبا: دعوای کادرفنی قبلی استقلال به تیم فعلی لطمه میزند
فریبا دعوای کادرفنی قبلی استقلال به تیم فعلی لطمه میزند پیشکسوت استقلال با انتقاد از اظهارات اخیر کادرفنی قبلی این تیم علیه یکدیگر گفت که عدهای این آتش را راه انداختهاند تا به استقلال لطمه بزنند بهتاش فریبا در گفتوگو با ایسنا در پاسخ به این سوال که ارزیابیاش از استقلال درطرح تابستانی اوقات فراغت تبلیغات اسلامی قزوین آغاز شد
معاون فرهنگی تبلیغات اسلامی قزوین طرح تابستانی اوقات فراغت تبلیغات اسلامی قزوین آغاز شد شناسهٔ خبر 3712510 - چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵ - ۱۳ ۱۰ استانها > قزوین jwplayer display inline-block; قزوین- معاون فرهنگی تبلیغات اسلامی استان قزوین گفت با برپایی ۷۰ بوستان معرفت و ۶۰ هسنقد و بررسی تیتراژهای تلویزیونی رمضان ۹۵ در «ساعت ۲۵»
نقد و بررسی تیتراژهای تلویزیونی رمضان ۹۵ در ساعت ۲۵ ساعت ۲۵ در اولین برنامه خود پس از ماه رمضان باحضور پویا نیکپور و اهورا ایمان به سراغ نقد و بررسی ترانه و موسیقی تیتراژهای رمضان ۹۵ میرود به گزارش ایلنا این برنامه همچون روال همیشگی خود پنجشنبه شب ساعت ۰۰ ۳۰ بامداد جمعهالنصره قویتر و داعش تلویزیونیتر است
نویسنده مشهور انگلیسی جبهه النصره را در مقایسه با داعش تندروتر و تاکتیک پذیرتر دانست و عناصر داعش را تروریست های تلویزیونی خواند به گزارش جام جم آنلاین به نقل از العالم رابرت فیسک در مقاله ای در روزنامه ایندیپندنت نوشت «اکثر فرماندهان میدانی ارتش سوریه قائل به این نهاشمی:برخی کوته نظری ها در داخل کشور است كه هم با برجام مخالفت می کنند و هم با رفع حصر/یک ظلم تبلیغاتی علیه جم
هاشمی برخی کوته نظری ها در داخل کشور است كه هم با برجام مخالفت می کنند و هم با رفع حصر یک ظلم تبلیغاتی علیه جمهوری اسلامی راه افتاده است رییس مجمع تشخیص مصلحت نظام گفت کار دولت در زمینه در زمینه مذاکرات هستهای و برجام بسیار مبنایی و درست بود روز نو رییس مجمع تشخیص مصلحت نظافریب در ازدواج زمینه بسیاری از جرائم جنسی
فریب در ازدواج زمینه بسیاری از جرائم جنسیتاریخ انتشار چهارشنبه ۲۳ تير ۱۳۹۵ ساعت ۰۹ ۴۲ نگاه مجزایی به وضعیت حقوقی وکیفری جرائم جنسی درقوانین وجودندارد اثبات وقوع جرائم جنسی درمحاکم سخت وخلاء قانونی تحت عنوان«جرائم جنسی» وجوددارد درحالیکه فریب درازدواج علت بسیاری ازگفتوگو با بهتاش فریبا درباره قرعه استقلال
گفتوگو با بهتاش فریبا درباره قرعه استقلال پیشکسوت استقلال میگوید امسال هیچ تیمی بازی آسان ندارد و اکثر تیمها در فصل نقل و انتقلات عملکرد خوبی داشتند شب گذشته قرعهکشی بازیهای لیگ برتر انجام شد و بر اساس این قرعهکشی مشخص شد دربی تهران هفته ششم برگزار می&zwn-
گوناگون
پربازدیدترینها