تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 17 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):رسول خدا صلى‏الله‏عليه‏و‏آله، هرگز بدگويى كسى را نمى‏كردند، سرزنش نمى‏نمودند و در ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826841342




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه، دریچه‌های جدیدی را به روی مردم دنیا می‌گشاید


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: ترجمه، دریچه‌های جدیدی را به روی مردم دنیا می‌گشاید
محمدجواد آسمان، شاعر، بیان كرد: از ترجمه آثاری به زبان‌های اسپانیایی، ایتالیایی، انگلیسی، فرانسه، عربی، ارمنی و كردی تا پایان سال رونمایی می‌شود.


به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ محمدجواد آسمان، از شاعران كشورمان، با خبر دادن از اینكه مجموعه شعر «رنگین كمانی در مه» وی به زبان اردو ترجمه شده است، گفت: احمد شهریار، مترجمی است كه این كتاب و كتابی از علیرضا قزوه به نام «آخرین سكانس دنیا» را به زبان اردو ترجمه كرده كه مذاكرات با ناشری به نام روپا كه ناشر تخصصی ادبیات است انجام شده و این كتاب ها در دست چاپ است.
 
وی درباره اهمیت زبان اردو گفت: مردم زیادی در كشورهای مختلف به این زبان سخن می گویند. در پاكستان زبان رسمی مردم این كشور اردو است و در هندوستان نیز علاوه بر زبان هندی، اردو زبان رایج بین مردم این كشور در زندگی روزمره و خواندن دعاها و كتاب های مذهبی است.
 
پیش از این نیز گزیده‌ای از سروده‌های محمدجواد آسمان با عنوان «از آن سوی دریای كاسپین» به زبان روسی ترجمه شده بود و ماكسیم دلیناد مترجم این كتاب درباره اشعار آسمان گفته بود: ترجمه اشعار این شاعر ایرانی برای شخص من تجربه‌ای ارزشمند بود. وقتی كه این شعرها را خواندم، حس كردم كه مخاطب روس‌زبان می‌تواند شهود جاری در آن‌ها را به مدد ایماژهای عینی به راحتی درك كند و با آن‌ها همراه شود. نقطه قوت این اشعار به باور من، جایی است كه عاطفه فردی شاعر به شكلی نامحسوس به عاطفه جمعی و بشری پیوند می‌خورد؛ دقیقاً جایی كه دردها و شادی‌های نوع بشر از نگاه شاعر بیان می‌شود.
 
دكتر آنا برزینا، ویراستار ادبی این كتاب، نیز با بیان اینكه در كتابی برای روس‌ها، اشعار سپید این شاعر برای ترجمه انتخاب شده‌اند، گفت: می‌دانیم كه آقای آسمان در محیط ادبی ایران و كشورهای فارسی‌زبان بیشتر به خاطر غزل‌ها و شعرهای كلاسیك‌شان شناخته‌شده هستند؛ امّا از آنجا كه شعرهای نو برای ترجمه مناسب‌ترند مترجم به سراغ این دسته از سروده‌های این شاعر رفت. این شعرها از ریتم دكلماسیون طبیعی سخن آهنگین فارسی تهی نیستند و مترجم هم كوشیده است كه ترجمه این شعرها را متناسب با معیارهای شعر روس با نوعی آهنگ بومی عرضه كند.
 
آسمان در عین حال با تاكید بر اینكه ترجمه، می تواند دریچه‌های جدیدی را به روی مردم دنیا بگشاید، از اقدامات دفتر ترجمه حوزه هنری در سال 1395 خبر داد و اظهار كرد: آثاری برای ترجمه به زبان‌های اسپانیایی، ارمنی، ایتالیایی، انگلیسی، فرانسه، عربی و كردی در این مركز در حال آماده‌سازی است كه امید می‌رود تا پایان سال رونمایی و منتشر شوند.
 
وی توضیح داد: از این كتاب‌ها می توان به گزیده داستان زنان به زبان اسپانیایی توسط خانم شبیری، گزیده شعر معاصر به ایتالیایی توسط غلامرضا امامی و به زبان كردی توسط مختار شكری پور، ترجمه گزیده داستان زنان به زبان عربی از سوی موسی بیدج و ... اشاره كرد.
 
آسمان همچنین گفت: این آثار سپس توسط كارشناسی كه زبان اصلی‌اش زبان ترجمه اثر باشد، مورد بازخوانی قرار می گیرد و با تطبیق اثر، كتابی كه از نظر زبانی و محتوایی و گرافیكی، كیفیت بالایی داشته باشد به مخاطبان عرضه خواهد شد.





۱۶ تير ۱۳۹۵ - ۰۶:۰۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 82]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن