واضح آرشیو وب فارسی:مهر: از سوی رایزنی فرهنگی ایران در بلغارستان؛
کتاب «امثال و حکم مشترک بلغاری و ایرانی» انتشار یافت
شناسهٔ خبر: 3688035 - جمعه ۲۸ خرداد ۱۳۹۵ - ۱۲:۵۳
فرهنگ > کتاب
.jwplayer{ display: inline-block; } کتاب «امثال و حکم بین زبان بلغاری و زبان فارسی» از سوی رایزنی فرهنگی ایران در بلغارستان و به دو زبان بلغاری و فارسی منتشر شد. به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب در راستای معرفی مشترکات فرهنگی ایران و بلغارستان و همچنین به منظور استفاده بیشتر دانشجویان زبان فارسی و ایرانشناسی دانشگاه صوفیه، به منبعی ملموس و آموزنده، منابع آموزشی برای فارسی آموزان بلغاری، منتشر شده است. کتاب یادشده که توسط نویسندگان بلغاری و ایرانی، دانشیار دکتر رضا مهراز، سروژ انجلیان و خانم سوتلا کویچوا ژلزچوا و با ویراستاری دکتر هاجر فیوضی منتشر شده است، با هدف برجسته سازی مشابهات فرهنگی ایران و بلغارستان در فرهنگ عامه، تولید و چاپ شده است. در مقدمه این کتاب، به دریای عمیق و پر تلاطم فرهنگ فارسی اشاره شده است که از آن گوهرهایی نادر و خزائنی بیشمار به دست میآید؛ هرچند که تفسیر دقیق و این لطائف فرهنگی و زبانی، مشکل و با مسئولیت است. جمع آورند گان این مجموعه، در این مقدمه، امثال و حکم را حاملان راستی و درستی، در ورای زمان و مکان معرفی کردهاند. این مجموعه شامل بیش از هفتصد ضرب المثل است و در دنباله کتاب معروف واژههای فارسی در زبان بلغاری، توسط خانم دکتر فیوضی و با همت رایزنی فرهنگی ایران در بلغارستان جمع آوری شده بود. در این کتاب میتوان ضرب المثلهایی را خواند که هم پند آموز هستند و هم زیبا بیان شده اند. قدر زر زرگر شناسد، قدر گوهر گوهری، صد دوست کم و یک دشمن بسیار، زگهواره تا گور دانش بجوی، دوری و دوستی، در خانه مور، شبنمی طوفان است و صدها ضرب المثل زیبای دیگر این اثر را نه تنها اثری تطبیقی که به اثری تعلیمی تبدیل کرده است. در ترجمه فارسی بعضی از ضرب المثلها و در نمونه آوری تطبیقی، غنای ادبی و همچنین سادگی و روانی سخن را با وزن شعری در خور آن گنجاندهاند. این کتاب به عنوان یکی از منابع کمکی برای دانشجویان زبان فارسی و ایرانشناسی دانشگاه صوفیه و دوستداران فرهنگ و زبان فارسی نیز، انتخاب شده است. ضرب المثلهای فارسی موجود در این کتاب در بسیاری از موارد، از آثار شاعران و نویسنده گان مشهور تراویده و شیوایی و شیرین آن هم در معنا و هم در لفظ گنجانده شده است. در این رابطه مثالهایی مانند (چنین است رسم سرای درشت)، گهی پشت به زین و زین به پشت، (چنین گفت پیغمبر راستگوی) زگهواره تا گور دانش بجوی، نابرده رنج، گنج میسر نمیشود (مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد) و بسیاری از موارد دیگر را میتوان نقل کرد. در آوردن ضرب المثلهای بسیار عامیانه و به تعبیری دم دستی، نیز این کتاب سودمند است. علی مونده و حوضش، از بی کفنی زنده است، شتر دیدی، ندیدی و موارد بسیار دیگری با موارد مشابه بلغاری آن ذکر شده است. این کتاب در ۱۳۶ صفحه و در بلغارستان به چاپ رسیده است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 55]