تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 12 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):هر كس بخواهد دعايش مستجاب شود، بايد كسب خود را حلال كند و حق مردم را بپردازد. دعاى ه...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803845377




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

انتقاد یک مترجم به سانسور کتاب ها - پایگاه خبری رسانه قانون


واضح آرشیو وب فارسی:قانون: وحید روزبهانی می گوید: ادبیات ما چه در حوزه ی ترجمه و چه در تألیف، به صورت اخته عرضه می شود و حتی کورسوی امیدی به بهبود این وضعیت وجود نداردقانون - وحید روزبهانی می گوید: ادبیات ما چه در حوزه ی ترجمه و چه در تألیف، به صورت اخته عرضه می شود و حتی کورسوی امیدی به بهبود این وضعیت وجود ندارد . به گزارش قانون وحید روزبهانی در گفتگو با ایلنا، با انتقاد از وضعیت سانسور کتاب در کشور بیان کرد: من در این مدت کارهای زیادی در حوزه ی ترجمه انجام داده ام اما با این شکل و شیوه ی سانسور تصمیم به انتشار آن ها ندارم . این مترجم با اشاره به اینکه شدت سانسور در دولت جدید حتی بدتر از قبل شده، افزود: اصلاحیه هایی که روی کتاب «هومر و لنگی» خورده بود بسیار وحشتناک و فجیع بود. می توانم بگویم که در دولت جدید نه تنها وضعیت سانسور بهتر نشده بلکه بی نظمی ها در ارائه مجوز نیز بیشتر شده است . این مترجم با اشاره به کتاب «هومر و لنگی» گفت: انتشار این کتاب چند سال طول کشید و مجوز خود را از نشر ماهی گرفت، اما به خاطر سانسور زیادی که در کتاب صورت گرفته بود؛ تصمیم گرفتم آن را چاپ نکنم. درحال حاضر یک مجله فیسبوکی دارم به نام «کورسو». آثاری که ترجمه می کنم را به صورت رایگان در این مجله منتشر می کنم . روزبهانی با بیان اینکه وضعیت آنقدر بد است که ترجیح می دهم آثارم را منتشر نکنم، گفت: متأسفانه نویسندگان و مترجمان دارای صنفی نیستند که به دفاع از حقوق آنان برخیزد. بعد از اتفاقی که برای کتاب «هومر و لنگی » افتاد، تصمیم گرفتم دیگر آن ها را منتشر نکنم و در فیسبوک به صورت رایگان آن ها را عرضه کنم. به اعتقاد من؛ اگر مترجمان و نویسندگان به عنوان اعتراض این کار را انجام دهند، شاید مسئولان برای این مسئله فکری کنند . او ادامه داد: البته قرار دادن اثر در صفحات فیسبوک نمی تواند چندان کمکی به ما بکند، چون آنهم به آن شکل که باید و شاید خوانده نمی شود . انتشار این آثار نیاز به یک سایت جدی تر و پربازدیدتر دارد. اگر مترجمان گردهم می آمدند و سایتی راه اندازی می کردند که می توانستیم آثار را به صورت رایگان در آن قرار دهیم، اتفاق خوبی بود، اما این اقدامات به صورت فردی جواب نمی دهد . این مترجم با بیان اینکه حتی کورسویی از امید در این وضعیت وجود ندارد، اظهار کرد: ادبیات ما چه در حوزه ی ترجمه و چه در تألیف، به صورت اخته عرضه می شود. در این شرایط مؤلفان و مترجمان تصمیم می گیرند کتاب خود را یا به صورت رایگان در سایت ها قرار دهند یا در خارج از کشور آن را منتشر کنند که هر دوی این راه ها تقریباً بی فایده است . روزبهانی ادامه داد: تنها راه ممکن در این شرایط فعال شدن انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان است که در طول تاریخ با آن مخالفت شده است. نبودن یک صنف، ادبیات این مرز و بوم را رو به نابودی برده است. در شرایطی که با وجود رسانه های مختلف، مخاطب ادبیات به طور کلی کم شده است . این مترجم هم اکنون اولین مجموعه شعر خود را با نام «دون ژوان برقی» زیر چاپ دارد. او در این باره نیز بیان کرد: این یک مجموعه شعر طنز کم حجم است که تا هفته ی آینده از سوی نشر مروارید منتشر می شود. کتاب حدود نود صفحه و دارای هفتاد، هشتاد شعر کوتاه و هایکوست. این مجموعه همانطور که از اسمش پیداست، یک طنز تلخ است . او افزود: مدت زمانی زیادی است که شعر می نویسم اما هیچوقت دلم نخواست که آن ها را منتشر کنم چون فکر می کردم به اندازه ای که باید کیفیت ندارند . اما این مجموعه دارای نگاه تازه ای به شعر است و بعد از ترجمه ی مجموعه شعر «فقط محض جروبحث»، سروده ی راجر مگاف، دیدم که چقدر دنیای شعری مگاف، به من نزدیک است .


چهارشنبه ، ۲۶خرداد۱۳۹۵


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: قانون]
[مشاهده در: www.ghanoondaily.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 57]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن