واضح آرشیو وب فارسی:قانون: وحید روزبهانی می گوید: ادبیات ما چه در حوزه ی ترجمه و چه در تألیف، به صورت اخته عرضه می شود و حتی کورسوی امیدی به بهبود این وضعیت وجود نداردقانون - وحید روزبهانی می گوید: ادبیات ما چه در حوزه ی ترجمه و چه در تألیف، به صورت اخته عرضه می شود و حتی کورسوی امیدی به بهبود این وضعیت وجود ندارد . به گزارش قانون وحید روزبهانی در گفتگو با ایلنا، با انتقاد از وضعیت سانسور کتاب در کشور بیان کرد: من در این مدت کارهای زیادی در حوزه ی ترجمه انجام داده ام اما با این شکل و شیوه ی سانسور تصمیم به انتشار آن ها ندارم . این مترجم با اشاره به اینکه شدت سانسور در دولت جدید حتی بدتر از قبل شده، افزود: اصلاحیه هایی که روی کتاب «هومر و لنگی» خورده بود بسیار وحشتناک و فجیع بود. می توانم بگویم که در دولت جدید نه تنها وضعیت سانسور بهتر نشده بلکه بی نظمی ها در ارائه مجوز نیز بیشتر شده است . این مترجم با اشاره به کتاب «هومر و لنگی» گفت: انتشار این کتاب چند سال طول کشید و مجوز خود را از نشر ماهی گرفت، اما به خاطر سانسور زیادی که در کتاب صورت گرفته بود؛ تصمیم گرفتم آن را چاپ نکنم. درحال حاضر یک مجله فیسبوکی دارم به نام «کورسو». آثاری که ترجمه می کنم را به صورت رایگان در این مجله منتشر می کنم . روزبهانی با بیان اینکه وضعیت آنقدر بد است که ترجیح می دهم آثارم را منتشر نکنم، گفت: متأسفانه نویسندگان و مترجمان دارای صنفی نیستند که به دفاع از حقوق آنان برخیزد. بعد از اتفاقی که برای کتاب «هومر و لنگی » افتاد، تصمیم گرفتم دیگر آن ها را منتشر نکنم و در فیسبوک به صورت رایگان آن ها را عرضه کنم. به اعتقاد من؛ اگر مترجمان و نویسندگان به عنوان اعتراض این کار را انجام دهند، شاید مسئولان برای این مسئله فکری کنند . او ادامه داد: البته قرار دادن اثر در صفحات فیسبوک نمی تواند چندان کمکی به ما بکند، چون آنهم به آن شکل که باید و شاید خوانده نمی شود . انتشار این آثار نیاز به یک سایت جدی تر و پربازدیدتر دارد. اگر مترجمان گردهم می آمدند و سایتی راه اندازی می کردند که می توانستیم آثار را به صورت رایگان در آن قرار دهیم، اتفاق خوبی بود، اما این اقدامات به صورت فردی جواب نمی دهد . این مترجم با بیان اینکه حتی کورسویی از امید در این وضعیت وجود ندارد، اظهار کرد: ادبیات ما چه در حوزه ی ترجمه و چه در تألیف، به صورت اخته عرضه می شود. در این شرایط مؤلفان و مترجمان تصمیم می گیرند کتاب خود را یا به صورت رایگان در سایت ها قرار دهند یا در خارج از کشور آن را منتشر کنند که هر دوی این راه ها تقریباً بی فایده است . روزبهانی ادامه داد: تنها راه ممکن در این شرایط فعال شدن انجمن صنفی نویسندگان و مترجمان است که در طول تاریخ با آن مخالفت شده است. نبودن یک صنف، ادبیات این مرز و بوم را رو به نابودی برده است. در شرایطی که با وجود رسانه های مختلف، مخاطب ادبیات به طور کلی کم شده است . این مترجم هم اکنون اولین مجموعه شعر خود را با نام «دون ژوان برقی» زیر چاپ دارد. او در این باره نیز بیان کرد: این یک مجموعه شعر طنز کم حجم است که تا هفته ی آینده از سوی نشر مروارید منتشر می شود. کتاب حدود نود صفحه و دارای هفتاد، هشتاد شعر کوتاه و هایکوست. این مجموعه همانطور که از اسمش پیداست، یک طنز تلخ است . او افزود: مدت زمانی زیادی است که شعر می نویسم اما هیچوقت دلم نخواست که آن ها را منتشر کنم چون فکر می کردم به اندازه ای که باید کیفیت ندارند . اما این مجموعه دارای نگاه تازه ای به شعر است و بعد از ترجمه ی مجموعه شعر «فقط محض جروبحث»، سروده ی راجر مگاف، دیدم که چقدر دنیای شعری مگاف، به من نزدیک است .
چهارشنبه ، ۲۶خرداد۱۳۹۵
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: قانون]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 60]