تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 16 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):مؤمن در گرفتارى صبور است، و منافق در گرفتارى بى تاب.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804920476




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

یک ناشر فعال: برای معرفی خود به مخاطب خارجی باید حرکت کنیم - پایگاه خبری تحلیلی هدانا


واضح آرشیو وب فارسی:هدانا: تهران - ایرنا - مدیر یک انتشاراتی گفت: برای معرفی آثار خود به مخاطبان خارجی باید با انجام آزمون و خطا حرکت کنیم تا مخاطب خارجی بتواند نویسنده های ما را بشناسد.افشین شحنه تبار روز یکشنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا اظهار کرد: انتشارات ما فروشگاه مشخصی در انگلیس ندارد ولی آثار در فروشگاه های مختلف این کشور توزیع می شود. مدیر انتشارات شمع و مه در ایران که در انگلیس با نام Candle and Fog به ثبت رسیده افزود: تمام آثاری که چاپ کرده ایم با زبان فارسی است که توسط مترجمان قدرتمندی آشنا به زبان فارسی مانند خانم دوروتا سوآپا لهستانی یا کارولین کراسکری از آمریکا و پاتریک رینگربرگ از سوئیس افرادی غیرایرانی به انگلیسی برگردانده شده است. وی اضافه کرد: این افراد هم به ادبیات ایران علاقه دارند و هم به ادبیات فارسی مسلط هستند که می توانند پل ارتباطی بین ادبیات ایران و خارج از کشور بشوند. شحنه تبار ادامه داد: من قبل از چاپ هر نسخه کاغذی، نسخه الکترونیکی کتاب را منتشر می کنم، بعد در صورت استقبال از آن، نسخه های دیگر منتشر می شود. وی درباره نحوه تامین هزینه های این انتشارات تصریح کرد: تمام هزینه ها شخصی است و کسی به من کمک نکرده است، تمرکز من روی ادبیات داستانی معاصر است از نیما یوشیچ تا آثار معاصری که به تازگی منتشر شده اند. این فعال نشر در پاسخ به بازخوردهای این فعالیت ها نیز اظهار کرد: در همه کشورها سعی کرده ام مساله اطلاع رسانی را تقویت کنم، مثلا برنامه هایی در شبکه های دویچه وله یا یورونیوز داشته ایم و این باعث شده عده ای ما را پیدا کنند. ضمن اینکه با دانشگاه های مهم دنیا مانند لوزان سوئیس، سیدنی استرالیا و سوآس در لندن همکاری داشته ایم. مدیر انتشارات شمع و ماه ادامه داد: سه سال قبل، یک مبحث ریاضیات را به کمک نغمه ثمینی به نمایشنامه تبدیل و بعد به انگلیسی ترجمه کردیم که بعدها در یونسکو ثبت شد و نسخه آلمانی آن هم آماده است که به همراه نویسنده و اورسلا وینست ماه آینده در وین رونمایی می کنیم. البته در این کار از خانه ریاضیات آلمان کمک گرفتیم که از این نمایشنامه بسیار استقبال شد و اکنون در دانشگاه ها تدریس می شود و نمونه ای بود که در آن یونسکو از ما حمایت معنوی کرد. وی درباره دیگر کتاب های منتشر شده این مرکز توضیح داد: پرفسور پاتریک رینگربرگ محقق و ایرانشناس دانشگاه لوزان از پنج سال قبل با ما همکاری دارد که دو اثر تاکنون با کمک وی چاپ شده است، نقش آرایه ها در هنر ایرانی و اسلامی و دیگری کتاب حرم درمورد معماری و سابقه هزارساله حرم امام رضا (ع)؛ کتاب «صد سال» را با همکاری یکی از اساتید دانشگاه سوآس لندن کار کردیم که به موضوع ریشه های ادبیات فارسی و ادبیات تطبیقی زبان فارسی با زبان های دیگر پرداخته است. شحنه تبار، در پاسخ به میزان اقبال مخاطبان خارجی تاکید کرد: چون این راه را کسی قبلا نرفته نمی دانیم مخاطب غیرایرانی چه اثری را می پسندد در بعضی موارد اثری را انتخاب کرده ام مثل کتاب ابر صورتی از علیرضا ایرانمهر که سابقه اقبال چندان زیادی در ایران نداشته اما نامزد جایزه راش استار انگلیس شد و پیش آمده که اثری که سابقه و استقبال خیلی قوی در داخل ایران دارد را برگردان کرده ایم اما در بیرون از ایران مخاطب نداشته است. وی درباره تنوع آثار منتشر شده این نشر هم گفت: در تمام شاخه ها کار کرده ایم مثلا در مورد حضرت محمد (ص) رمان محمد را ترجمه کردیم که کار بسیار باارزشی بود اما ژانر برای من فرقی ندارد و مهم تر این است که باید حرکت کرد و آزمون و خطا را انجام داد تا مخاطب خارجی بتواند نویسنده های ما را بشناسد. شحنه تبار، درباره سابقه تاسیس انتشارات شمع و مه نیز یادآورشد: انتشارات ما از سال 2003 بیرون از کشور رسما فعالیت خود را آغاز کرد و 42 اثر به زبان های مختلف داریم که همه از فارسی به زبان های دیگر برگردانده شده اند. وی افزود: موسسه نمایشگاه های فرهنگی در داخل و خارج از کشور همیشه کارهای انتشارات شمع و مه را عرضه می کند و در همه نمایشگاه ها از دهلی تا نیویورک حضور داشته ایم. فراهنگ**3079**1027


یکشنبه ، ۲۶اردیبهشت۱۳۹۵


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: هدانا]
[مشاهده در: www.hodana.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 28]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن