واضح آرشیو وب فارسی:مهر: حسینجانی به مهر خبر داد:
۱۵ اثر مرکز ترجمه حوزه هنری رونمایی میشود
شناسهٔ خبر: 3590012 - دوشنبه ۱۶ فروردین ۱۳۹۵ - ۱۰:۵۷
فرهنگ > شعر و ادب
مرکز ترجمه حوزه هنری به مناسبت هفته هنر انقلاب، طی مراسمی پانزده عنوان از محصولات این مرکز را رونمایی خواهد کرد. به گزارش خبرنگار مهر، مرکز ترجمه حوزه هنری همزان با هفته هنر انقلاب اسلامی که بیستم فروردین هر سال با گرامیداشت سالگرد شهادت مرتضی آوینی سیّد شهیدان اهل قلم آغاز میشود، از محصولات تازه خود رونمایی خواهد کرد. سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در گفتوگو با خبرنگار مهر با اعلام این خبر، افزود: این پانزده عنوان کتاب، تنها بخشی از محصولات مرکز ترجمه حوزه هنری هستند که همه مراحل ترجمه و ویرایش و چاپ را گذراندهاند و نهایی شدهاند. علاوه بر این عناوین، کتابهای دیگری هم در مرکز ترجمه روند ترجمه به زبانهای گوناگون را سپری میکنند». مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، تنوع زبانی محصولات این مرکز را گسترده توصیف کرد و گفت: «در مراسم پیش رو، ما به رونمایی از آثار ادبی ترجمهشده به زبانهای انگلیسی، روسی، فرانسه، اسپانیایی، هندی، اردو، ترکی آذری و عربی خواهیم پرداخت. این کتابها بخشی از حاصل عملکرد یکساله مرکز ترجمه هستند». حسینجانی با اعلام نوپا بودن مرکز ترجمه حوزه هنری، روند تولید محصول توسط این مرکز را رضایتبخش خواند و ادامه داد: حدود یک سال و نیم از آغاز رسمی فعالیتهای مرکز ترجمه میگذرد. شش ماه آغازین فعالیت ما بیشتر صرف مطالعات بنیادین، ارزیابی کارهای انجامشده، یافتن خلأها و بایستگیها، طراحی نقشه راه و... شد و محصولاتی که امروز آماده رونمایی هستند را در حقیقت باید حاصل کار یکساله مرکز ترجمه حوزه هنری دانست. وی با بیان اینکه دهه چهارم انقلاب اسلامی دهه برداشت دستاوردهای ادبی و فکری این انقلاب است، ضمن اشاره به وسعت کارهای بر زمین مانده در حیطه ترجمه، افق پیش روی مرکز ترجمه حوزه هنری را بسیار فراخ و روشن دانست و گفت: «مرکز ترجمه حوزه هنری که با اشاره مستقیم مقام معظم رهبری و در پی نیازسنجی روشنبینانه ایشان تأسیس شده است، ترویج ترجمه معکوس را رسالت خود میداند و به همین دلیل بنای کار خود را بر ترجمه ادبیات منثور و منظوم انقلاب اسلامی به زبانهای مختلف نهاده است. مخصوصاً امروز که جهان تشنه شناخت ایران اسلامی و پیام انقلاب آن است، و بهویژه با تشدید امواج بیداری اسلامی، لزوم کار مجدّانه مرکز ترجمه بیشتر حس میشود. حسینجانی ترجمه را یکی از کارسازترین جبهههای دفاع نرم فرهنگی نظام اسلامی در میان هجمههای اسلامهراسی و ایرانهراسی نامید و کار مرکز ترجمه را معنای حقیقی «صدور انقلاب» دانست. وی همچنین ابراز امیدواری کرد که مرکز ترجمه با تخصیص بودجه کافی و همدلی مسئولان بالادستی بتواند سرعت و دایره شمول فعالیتهایش را افزایش دهد و در آینده بیش از پیش به صدور محصولات نظری و فکری انقلاب اسلامی اهتمام بورزد. بنا بر گفته فهرست محصولات یکساله مرکز ترجمه که در جشن هنر انقلاب اسلامی رونمایی خواهند شد، از این قرار است: ۱- نقشهای رنگرنگ، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان اردو (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: احمد شهریار) به دو صورت دوزبانه و تکزبانه. ۲- آنتولوژی شعر معاصر ایران، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان فرانسه (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: فریده مهدوی دامغانی). ۳- شعر مدرن ایران، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان انگلیسی (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: دکتر عزیز مهدی). ۴- قرار ما نزد این شعر، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان عربی (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: موسی بیدج). ۵- دریایی به گستره زندگی، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان ترکی آذری (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: وحید طلعت) با دو رسمالخط تبریز و باکو. ۶- دختران حوّا، ترجمه گزیده شعر زنان شاعر معاصر ایران به زبان اردو (انتخاب: فریبا یوسفی، ترجمه: احمد شهریار). ۷- فانوس یادها، ترجمه گزیده داستانهای کوتاه زنان نویسنده معاصر ایران به زبان عربی (انتخاب: راضیه تجّار، ترجمه: حوراء میلانی). ۸- من او، ترجمه رمان «منِ او» به زبان عربی (نوشته: رضا امیرخانی، ترجمه: محمّدجواد علی، عقیل خورشا). ۹- قصّههای سبلان، ترجمه دو داستان نوجوان «کوه مرا صدا زد» و بر لبه پرتگاه» در یک مجلّد به زبان عربی (نوشته: محمّدرضا بایرامی، ترجمه: أمل إبراهیم). ۱۰- فرنگیس، ترجمه «خاطرات فرنگیس حیدرپور» به زبان انگلیسی (خاطرهنگار: مهناز فتاحی، ترجمه: مهدی محمّدی). ۱۱- اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان روسی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دکتر آنا برزینا). ۱۲- اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان اسپانیایی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دکتر نجمه شبیری). ۱۳- اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان هندی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دکتر عزیز مهدی). ۱۴- اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان انگلیسی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دکتر عزیز مهدی). ۱۵- اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان اردو (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: احمد شهریار).
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 37]