واضح آرشیو وب فارسی:چهره نیوز: کاوه میرعباسی می گوید: سخت گیری ها و اعمال سلیقه ها کمتر، جواب دهی ها سریع تر و معیارها بیشتر شده است، البته هنوز هم کتاب هایی هستند که بی دلیل در انتظار کسب مجوز مانده اند.به گزارش چهره نیوز، این مترجم در گفت وگو با خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، درباره وضعیت ادبیات و نشر در سال 94 گفت: در وضعیت ادبیات در سال 94 نسبت به قبل تغییر آن چنانی صورت نگرفته است. نمی توان درباره کتاب ها نظر کلی داد، در واقع این میزان از کتاب منتشرشده در سال را نخوانده ام که بتوانم نظر کلی بدهم. او با بیان این که «نکات کلی در روند ادبیات در این سال ها وجود دارد» اظهار کرد: البته نکات مختص به سال 94 نیست. یکی از خصوصیات سال های اخیر این است که تعداد عناوین اعم از ترجمه و تالیف در ادبیات داستانی تفاوت کرده است و ما با تعدد عناوین روبه رو هستیم. این پدیده ای است که می توان گفت از ابتدای دهه 90 آغاز شده است. میرعباسی درباره تغییر کمی نشر در سال 94 بیان کرد: در تالیف و ترجمه تعداد عناوین خیلی زیاد شده است، ولی در مقابل، تیراژ روزبه روز کمتر می شود. این خصوصیتی است که از دهه 90 آغاز شد و در سال 94 هم همین رویه ادامه یافت. این پدیده در ادبیات تاثیرهای مثبت و منفی می گذارد. او مقایسه کیفی ادبیات در سال 94 با سال های پیشین را ممکن ندانست و شرح داد: نمی توان از نظر کیفی نظر کامل و جامعی ارائه داد. من از کتاب های ترجمه ای سال قبل فقط دو کتاب خوانده ام و در نتیجه نمی توانم درباره روند ترجمه در این سال چیزی بگویم. این مترجم درباره وضعیت صدور مجوز کتاب در سال 94 گفت: در دو-سه سال اخیر تغییراتی در روند ارائه مجوز صورت گرفته است. در این تغییرات قابل توجه سخت گیری ها کمتر شده و جواب دهی ها سریع تر صورت می گیرد. از دیگر سو اعمال سلیقه ها کمتر و معیارها بیشتر شده اند. او با تاکید بر این که «هنوز هم کتاب هایی هستند که بی دلیل در انتظار مجوز مانده اند» تصریح کرد: تا حدی که من اطلاع دارم تکلیف کتاب های جدید زود مشخص می شود و در صورت عدم ارائه مجوز به علت ایراد مشخص دلیل روشن ارائه می شود. هرچند شخصا چند کتابم از قبل در ارشاد مانده است و در مراجعه ام جواب مشخصی نگرفته ام. میرعباسی ادامه داد: البته قول بررسی داده شده است اما تا به حال جوابی نگرفته ام. مشخصا کتاب «لی لی بازی» تا کنون مجوز نگرفته است، در حالی که ترجمه دیگری از سال 86-85 در بازار وجود دارد. این کتاب بدون هیچ دلیلی مجوز نمی گیرد، با وجود این که کتاب بدون مشکلی است. او درباره آثار در دست تالیف و انتشار خود اظهار کرد: در حال حاضر سرپرستی پروژه ای را برای یکی از ناشران به عهده گرفته ام و کتاب هایی را برای آن مجموعه انتخاب می کنم. ترجمه هم کار دائمی من است و این سرپرستی را در حاشیه آن پیش می برم. به تازگی کتاب «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز با ترجمه من منتشر شد. کتاب «عشق در سال های وبا»ی مارکز را هم تمام کرده و به انتشارات کتاب سرای نیک سپرده ام. این مترجم همچنین در بسته کتاب های پیشنهادی خود به دو اثر از نویسندگان ترک اشاره کرد: از کتاب های سال 94 که در ایران منتشر شده باشد دو کتاب نویسندگان ترک را به علاقه مندان پیشنهاد می کنم. «ملت عشق» الیف شافاک و «جودت بیک و پسران» از پاموک که هر دو با ترجمه ارسلان فصیحی منتشر شده است. او همچنین افزود: این کتاب اولین رمان اورهان پاموک است و کتاب بسیار خوبی است. از هر دو کتاب بسیار لذت بردم و ترجمه های بسیار خوبی دارند و کتاب های بسیاری ارزنده ای هستند که می توانم هر دو را پیشنهاد کنم. میرعباسی در پایان گفت: اگر نخواهم به کتاب های سال 94 محدود شوم هم کتاب های «کافکا در کرانه» از موراکامی ترجمه مهدی غبرایی و «خاطرات پس از مرگ» براس کوباس ترجمه عبدالله کوثری را پیشنهاد می کنم.
جمعه ، ۱۳فروردین۱۳۹۵
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: چهره نیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 18]