واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
همكاری فرشچیان ورایزن فرهنگی ایران درانتشار ترجمه صربی دیوان حافظ
شناسهٔ خبر: 3563940 - سهشنبه ۴ اسفند ۱۳۹۴ - ۱۲:۵۶
فرهنگ > شعر و ادب
رونمایی از ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در بلگراد در سالن اصلی کتابخانه ملی صربستان برگزار شد. به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه اشعار به نظم سلیس، انتشار تصاویر متعدد و متناوبی از آثار نگارگری استاد محمود فرشچیان در لابه لای غزلیات و شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات دشوار به قلم محمود شالویی، رایزن فرهنگی کشورمان در صربستان از مشخصه های دیوان نفیس حافظ به زبان صربی است. در این آیین که با حضور تعداد زیادی از مقامات فرهنگی، استادان، دانشجویان، فارسی آموزان و علاقه مندان به شعر و ادب ایران تشکیل شد، مجید فهیم پور، سفیر جمهوری اسلامی ایران در صربستان، محمود شالویی، رایزن فرهنگی کشورمان در بلگراد، لاسکو بلاشکوویچ، رییس کتابخانه ملی صربستان و شاعر شهیر منطقه بالکان و همچنین دکتر الکساندر یرکو استاد تمام زبان و ادبیات صرب و رییس کتابخانه مرکزی دانشگاه بلگراد در سخنانی به اهمیت ترجمه این اثرگرانقدر و نیز جایگاه شعر و اندیشه های حافظ در ادبیات فارسی پرداختند. رییس کتابخانه ملی صربستان با تشکر از حضور گسترده و کم نظیر میهمانان و ضمن تجلیل از ترجمه این کتاب ارزشمند فارسی، گفت: امروز برای کتابخانه ملی صربستان روز بسیار مهمی است و به این مناسبت پیوستن کتاب برجسته ترین شاعر ایران؛ حافظ شیرازی را به کتابخانه ملی گرامی می داریم.
وی در ادامه با اشاره به جایگاه شعر و ادبیات ایران افزود: خوشبختانه گنجینه ادبی کتابهای فارسی به صربی با اضافه شدن دیوان حافظ رو به تقویت گذاشته و بی تردید ترجمه دیوان حافظ عمیقا بر غنای آن افزوده است. مجید فهیم پور سفیر کشورمان در صربستان هم در سخنانی با اشاره به جایگاه بیمانند حافظ در شعر و عرفان ایرانی و ضمن قدردانی از تلاشهای رایزنی فرهنگی و همچنین محمود شالویی برای ترجمه و توضیح اشعار دیوان حافظ به زبان صربی اظهار داشت: اندیشههای بلند و عارفانه حافظ در شعر و دیوان او متجلی است و به راستی که حافظ گنجینه ای از معرفت و معنویت را در سروده های خود جای داده است. فهیم پور در ادامه گفت: ما امروز خوشحالیم که این اثر ارزشمند جهانی به زبان صربی ترجمه شده و در اختیار علاقه مندان به فرهنگ، زبان و ادبیات ایران اسلامی قرار گرفته است. دکتر الکساندر یرکو، استاد ادبیات صرب و رییس کتابخانه مرکزی دانشگاه بلگراد نیز به عنوان دیگر سخنران این نشست به طور مشروح در خصوص شعر حافظ و جایگاه او در فرهنگ و ادبیات ایران سخن گفت و به بررسی تطبیقی شعر و فکر حافظ و مقایسه آن با اندیشه های بزرگان سرشناس ادبی در جهان غرب نظیر گوته و کاراجیچ پرداخت و ارتباط عمیق علمی و ذوقی میان ایشان را غیرقابل انکار دانست. دکتر یرکو در بخش دیگری از سخنانش خود به تأثیر اندیشه های عرفانی در شعر حافظ اشاره کرد و افزود: دیوان اشعار حافظ شاهکاری بی مانند از ادبیات کشوری است که بیش از هفت هزار سال تمدن ثبت شده را به همراه دارد. با ترجمه این اثر ارزشمند به زبان صربی هم اکنون دسترسی مستقیم به مهمترین و محبوب ترین کتاب شعر فارسی که تمامی ایرانیان به آن عشق می ورزند نیز به آسانی حاصل شده است.
محمود شالویی رایزن فرهنگی کشورمان در بلگراد که مقدمه و توضیحات این اثر را نگاشته است هم در سخنانی با خواندن چند غزل از حافظ شیرین سخن و شرح و تفسیر برخی از ابیات دشوار آن اظهار داشت: اشعار لطیف، عارفانه و دلنشین حافظ طی قرنها همواره در دل و جان ایرانیان به یادگار مانده است. حافظ، بخش مهمی از حافظه بشری در طول قرون و اعصار متمادی است و دیوان شعر او سرمایه معنوی و پایدار فرهنگ و ادب ایرانی و عرفان اسلامی است. رایزن فرهنگی كشورمان در بلگراد به حمایت و محبت ستودنی استاد محمود فرشچیان نیز اشاره کرد و گفت: این استاد گرانمایه ضمن تشویق و ترغیب بسیار شخصا با دقت و رغبت پیگیر انجام و فرجام ترجمه و انتشار این اثر ارزشمند بوده است. در بخش پایانی این مراسم و پس از رونمایی از دیوان حافظ اشعاری هم از این شاعر سخن پارسی با اجرای گروه موسیقی «چاووش» خوزستان اجرا و با استقبال رو به رو شد.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]