واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: مجموعه کتابهای تاریخ انقلاب منتشر شد ترجمه تازه ای از شاهنامه فردوسی به زبان آلمانی نمایشگاه نقاشی گروه سرو مجموعه کتابهای تاریخ انقلاب منتشر شدتهران- مجموعه کتابهای تاریخ انقلاب برای کودکان و نوجوانان منتشر شد. به گزارش واحد مرکزی خبر، این مجموعه در 16 جلد در اختیار علاقمندان و مخاطبان قرار گرفته است. جلد اول به بیان زندگی نامه و شرح مبارزات حضرت امام خمینی (ره) از تولد تا زمان تبعید به عراق اختصاص دارد. در جلد دوم و سوم مبازرات مردم در سال های 1356 و 1357 و پیروزی انقلاب اسلامی پی گیری می شود. سایر جلدها نیز به شکل سالانه از 1358به بعد، وقایع انقلاب را توصیف می کند.در این سالها علاوه بر ذکر تاریخ سیاسی به فعالیت ها و رخدادهای فرهنگی، هنری و ورزشی نیز توجه شده و علاوه برآن در بخش دیگر کتابها، نوجوانان با تاریخ سکه، اسکناس، تمبر و کتابهای برگزیده پس از انقلاب اسلامی آشنا می شوند. ترجمه تازه ای از شاهنامه فردوسی به زبان آلمانی
شاهنامه فردوسی، بیش از هزار سال است که از گنجینه های ادبیات کهن فارسی به شمار می آید، شکی نیست که این اثر جاودان تاثیر عمیقی در فرهنگ های تحت نفوذ ایرانیان در جهان اسلام و قدر مسلم در فرهنگ خود ایران داشته است. نامهای فراوانی که در داستانهای شاهنامه به چشم می خورد، نام هایی است که بر دختران و پسران در ایران، شبه قاره هند و حتی ترکیه گذارده می شود.در حالیکه داستانهای شاهنامه با زندگی کوچک و بزرگ، در ایران به طور عمیق پیوند خورده و در میان ساکنان مناطق تحت نفوذ فرهنگی ایران آشناست، علاقمندان به ادبیات در اروپا با این اثر حماسی آنطور که باید و شاید آشنایی ندارند، اگر چه شاهنامه شوق و علاقه شرق شناسان اروپایی را از آغاز قرن نوزدهم میلادی برانگیخته بود.پژوهشگرانی که به تحقیق درباره اسطوره و داستانهای حماسی مشغول بوده اند، کوشیده اند شباهت هایی میان اثر فارسی و داستانهای حماسی اروپایی به ویژه ترانه حماسی هیلده براندHild brandکه در قرن نهم میلادی ساخته و پرداخته شده، بیابند و برجسته سازند.نخستین ترجمه های شاهنامه به زبان آلمانی در حدود اواسط قرن نوزدهم منتشر شد. در سال 1855 ترجمه ای منظوم از آدولف فریدریش فون شاکAdolf Friedrich Von Schack انتشار یافت که خواندن آن اگر چه روان و ساده است اما حال و هوای قهرمانان داستان های شاهنامه را آنطور که باید و شاید بیان نمی کند. در سال 91-1890 ترجمه ای دیگر به قلم فریدریش روکرتFridrich Ruckert شرق شناس و شاعر نامدارآلمانی پس از مرگش به چاپ رسید که به شعر است. فریدریش روکرت در سال 1838 میلادی در ابیاتی زیبا و تکان دهنده به حماسه رستم وسهراب اشاره کرده است. با توجه به سابقه پرداختن و پژوهش درباره شاهنامه در آلمان، دیگر وقت آن فرا رسیده بود که دست کم بخش اصلی و مهم شاهنامه که به ماجرای قهرمانان آن از جمله رستم اشاره شده است، به علاقمندان آلمانی زبان ادبیات شرقی به نثر و نه به شعر عرضه شود، چرا که شمار دوستداران شعر در میان مردم آلمان متاسفانه بس اندک است.به تازگی این انتظار سر رسیده و یورگن اهلرزJurgen Ehlres شرق شناس آلمانی که تاکنون تحقیقاتی نیز درباره شاهنامه منتشر کرده، ترجمه ای از داستان های رستم به نثر توسط انتشاراتReclem به چاپ رسانده و اساس کارش، نسخه ای از شاهنامه است که به تصحیح و کوشش دکتر جلال خالقی مطلق فردوسی شناس نامدار منتشر گردیده است. این ترجمه جدید نثری روان و گویا دارد و اصلاحات و برخی نکات مبهم در یادداشتها و ته نویسیها به خوانندگان آلمانی توضیح داده شده است. در پس گفتاری سودمند نیز اطلاعات جالبی علی رغم کاستیهای جزئی از جمله در شیوه نگارش نامهای خاص که بنابر آوانگاری علمی شرق شناسی صورت گرفته، باید اذعان داشت که این ترجمه، به خوبی، خوانندگان آلمانی را به سفری پر هیجان در داستانهای رستم و آشنایی با گنجی بزرگ از گنجینه های ادب کهن فارسی دعوت می کند. در این مجموعه داستانهای شاهنامه به نثر آلمانی بازگو شده است: داستان زال، رخش، هفت خان رستم، رستم و افراسیاب، رستم و سهراب و سیاوش، نبرد رستم و افراسیاب، دیو اکوان، بیژن و منیژه، مرگ خسرو، اسفندیار و بالاخره داستان رستم و شغاد. نمایشگاه نقاشی گروه سرو
دومین نمایشگاه نقاشی گروه سرو توسط واحد تجسمی حوزه هنری و اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس از 12 دی ماه برپا شده است.در این نمایشگاهها بیش از 50 اثر با موضوع آزاد، تکنیک رنگ و روغن و اکرلیک روی بوم با سبکی جهت رسیدن به انتزاع در معرض دید قرار گرفته است.علاقمندان می توانند از این نمایشگاه تا 23 دی ماه در نگارخانه وصال شیراز دیدن کنند.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 425]