تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 24 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام جواد (ع):مؤمن نيازمند سه چيز است: توفيقى از پروردگار، پند دهنده اى از درون خويش و پذيرش از نصيح...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815489891




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ویراستاری کتاب در ایران در حال حذف شدن است!


واضح آرشیو وب فارسی:خبرنامه دانشجویان ایران: خبرنامه دانشجویان ایران:  کیهان بهمنی می گوید: متاسفانه به خاطر مسائل مربوط به هزینه، ویراستاری کتاب در ایران در حال حذف شدن است. این مترجم در گفت وگو با ایسنا، درباره وضعیت ویراستاری در بین ناشران ایرانی گفت: در گذشته ناشران معتبری مثل انتشارات امیرکبیر ویراستاری را جدی می گرفتند، اما الان متاسفانه بدسلیقگی شده و بیشتر ناشران ویراستاری را به خود مولف می سپارند. او با بیان این که متاسفانه به جز مواردی مثل رسم الخط، ویراستاری در جریان نشر ما ول شده است، اظهار کرد: بی اهمیت بودن موضوع ویراستاری بی احترامی به خود ناشر است؛ چون وقتی ناشر ارزشی برای ویراستاری قائل نباشد کتابی که منتشر می کند، پر از غلط خواهد بود و به کارش ضربه خواهد خورد، اما متاسفانه این اتفاق در جریان نشر ما در حال رخ دادن است. بهمنی افزود: متاسفانه به خاطر مسائل مربوط به هزینه، ویراستاری کتاب در ایران در حال حذف شدن است و الان فکر می کنم 50 درصد ناشران بدون ویراستار فعالیت می کنند. اتفاقی که در دانشگاه های ما هم رخ داده است؛ یعنی قبلا در دانشگاه برای نوشتن پایان نامه حتما یک استاد راهنما و یک استاد مشاور نیاز بود اما الان برای کاهش هزینه ها استاد مشاور را حذف کرده اند. این مترجم در پاسخ به این سوال که اساسا آیا نیاز است اثر یک نویسنده و مترجم ویراستار داشته باشد، گفت: در این رابطه مثالی می زنم و آن این که در بازی شطرنج همیشه به نفر سوم که شاهد بازی است گفته می شود به هیچ وجه حرف نزند؛ چون در این بازی یک سری از مسائل ریز وجود دارد که ممکن است از دید طرفین بازی پنهان مانده باشد. درباره مترجم و نویسنده نیز قضیه به همین شکل است. یعنی مترجم و متن مثل دو حریف می مانند که ویراستار می تواند جزییات پنهان مانده از دید مترجم را ببیند و به خوبی آن ها را اصلاح کند. او با اشاره به تجربیات خود در زمینه ترجمه، اضافه کرد: در برخی از مواقع برای خودم اتفاق افتاده است که یک اشتباه را 10 بار خوانده ام اما متوجه آن نشده ام و این گونه اتفاقات برای یک مترجم زیاد رخ می دهد که در این جا ویراستار می تواند ورود پیدا کند و اشتباه ها را رفع کند. کیهان بهمنی درباره این که ویراستار در بالا بردن کیفیت و دیده شدن یک کتاب چقدر می تواند نقش داشته باشد، گفت: ویراستار بی نهایت می تواند نقش داشته باشد. مثلا «سرزمین هرز» تی اس الیوت با ویرایش ازرا پاوند معروف شد. او با دور ریختن بخش زیادی از این کتاب، آن را به اثری مهم در تاریخ ادبیات تبدیل کرد. او همچنین اظهار کرد: با این که در ایران ویراستاران خوبی هم داریم، اما مقداری از این که ناشران دیگر ویراستار نمی گیرند به کار آن ها مربوط می شود چون بسیاری از آن ها کارشان را خوب انجام نمی دهند و بعد از ویرستاری هنوز بسیاری از غلط ها پا برجا می مانند. این کار باعث شده که ناشر فکر کند چرا باید هزینه زیادی متقبل شود، اما کار خاصی بر روی کتاب هایش صورت نگیرد. در عین حال اشکال دیگر این است که به ویراستار بهایی که باید، داده نمی شود. به نظرم باید ویراستار خوب مثل نویسنده و مترجم خوب معرفی شود، اما این اتفاق در نشر ما رخ نمی دهد.


شنبه ، ۲۳آبان۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرنامه دانشجویان ایران]
[مشاهده در: www.iusnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 9]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن