واضح آرشیو وب فارسی:ایکنا: گروه ادب: معاون نظارت بر چاپ و نشر سازمان دارالقرآن الکریم گفت: مجوز ۲ میلیون ۲۲۶ هزار و ۳۰۰ جلد قرآن در شش ماهه اول سال ۹۴ به ناشران داده شد.به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا)، احمد حاجی شریف، معاون نظارت بر چاپ و نشر سازمان دارالقرآن الکریم در برنامه زنده گفت وگوی جمعه از شبکه قرآن سیما درباره ضرورت وجود معاونت نظارت بر چاپ و نشر سازمان دارالقرآن الکریم، گفت: همانطور که مطلع هستید قبل از انقلاب اسلامی هیچ نظارتی بر چاپ و نشر قرآن کریم وجود نداشت و ناشران بر اساس توانایی خود، مبادرت به بررسی و چاپ قرآن کریم می کردند که این وضعیت در اوایل انقلاب اسلامی نیز ادامه داشت و طی نامه ای که شورای قرآن سازمان تبلیغات به حجت الاسلام والمسلمین جنتی، ریاست وقت سازمان تبلیغات اسلامی با محتوای بررسی مشکلات قرآن مطرح شد، در مرداد ماه سال 1365 اداره نظارت بر چاپ و نشر قرآن کریم تشکیل شد و بر این اساس هر ناشری که قصد انتشار و تکثیر قرآن کریم را دارد، پس از بررسی چند مرحله ای قرآن در سازمان تبلیغات به آن ناشر مجوز چاپ داده می شود که این مجوزها اصولا در انتهای قرآن کریم قابل رویت است. وی به مجوزهای صادر شده برای چاپ قرآن کریم از سال 1364 تا کنون اشاره کرد و افزود: از سال 1364 که فعالیت معاونت نظارت بر چاپ و نشر سازمان دارالقرآن الکریم، آغاز شده است تا پایان شش ماهه سال 94، تعداد مجوزهای چاپ که به ناشران چاپ داده شده است، 8749 مورد است، تیراژ قرآن ها 160 میلیون و 460 هزار و 400 جلد، اجرای قرآن هایی که طی سی سال تصحیح شده برابر با 401 هزار و 666 جزء از قرآن کریم است و همچنین تعداد غلط های قرآنی تا کنون 1 میلیون و 178 هزار و 300 ، است که در زمان کتابت از سوی خوشنویس رخ داده است وقرآن های چاپ شده قبل از انقلاب نیز از این امر مستثنی نیستند. مجوز2 میلیون 226 هزار و 300 جلد قرآن کریم در شش ماه اول سال احمد حاجی شریف با بیان اینکه در چند سال گذشته با افت شدید چاپ قرآن کریم روبرو بوده ایم،اظهار کرد: متاسفانه در چند سال اخیر با افت شدید چاپ قرآن کریم همراه بوده ایم که می توان با ارائه آماری به وضوح این موضوع را بررسی کرد. مجوزهای چاپ در سال 1390، 6 میلیون و 699 هزار جلد ،در سال 91 ؛3 میلیون و 920 هزار جلد که حدود 42 درصد کاهش چاپ قرآن ، در سال 92، 2 میلیون و 255 هزار جلد ، که 43 درصد کاهش داشته و در سال 93، 1 میلیون و 936 هزار و 700 جلد با 16 درصد کاهش و در سال 94 ، در شش ماه اول سال، 2 میلیون و 226 هزار و 300 جلد مجوز صادر شد که مشابه آن در سال گذشته، 1 میلیون و 176 و 900 جلد قرآن کریم بود که در 6 ماهه اول سال ، نسبت به کل سال 93 تیراز چاپ، از وضعیت بهتری برخوردار بود. قطع تسهیلات نشر به ناشران وی به علت اساسی افت چاپ قرآن کریم در سال های اخیر اشاره کرد و گفت: در سال های گذشته ، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تسهیلاتی به عنوان سوبسید کاغذ به ناشران ارائه می کرد که در چند سال اخیر این نوع تسهیلات قطع شد و آمار چاپ کتب های مذهبی مانند قرآن کریم، نهج البلاغه، مفاتیح الجنان و صحیفه سجادیه به پایین ترین حد خود رسید وهمچنین نوسانات ارز همگی منجر به کاهش چاپ قرآن کریم از سوی ناشران گردید، اما در سال 94، وضعیت ثابت تری بوجود آمد که مردم بر اساس نیازهای خود، استقبال خوبی داشتند که ناشران در این راستا، منجر به چاپ کتب مذهبی شدند. معاون نظارت بر چاپ و نشر سازمان دارالقرآن الکریم، تصریح کرد: قرآن ها قبل از وارد شدن به مرحله چاپ، در دو مرحله توسط پنج مصحح قرآن کریم، از نظر اعراب، شکل ، لغات و ... بررسی میشوند و پس از رفع اشکالات، کتب قرآنی چاپ شده اما ناشر در این مرحله اجازه توزیع را ندارد و پس از بررسی سه مصحح دیگر و رفع اشکالات، مجوز توزیع و چاپ در تیراژ بالاتر به ناشران داده میشود که در حال حاضر بیشترین اشکالات در قرآن کریم، از نظر لیتوگرافی، زینگ و دستگاه های چاپ خانه است که منجر به نمایان شده ایراداتی در قرآن های چاپ شده می شود. افزایش ترجمه های فارسی پس از انقلاب اسلامی وی افزود: در حدود 30 سال که متن عربی قرآن ها را بررسی کرده ایم، 81 ترجمه فارسی داشته و از این ترجمه فارسی 15 مورد مترجمین قبل از انقلاب بودند و 66 مورد بعد از انقلاب هستند ، که این آمار بر افزایش ترجمه های فارسی بعد از انقلاب تاکید دارد و این به عنوان یک حسن محسوب می شود. احمد حاجی شریف با اشاره به نظارت ترجمه های قرآن کریم ، تصریح کرد: در حال حاضر نظارت بر ترجمه قرآن انجام می شود اما نظارت بر کیفیت مترجم صورت نمی گیرد که این موضوع می تواند به نوعی اشکالات بسیاری را بوجود بیاورد. نظارت بر مترجم های قرآن قابل توجه است وی خاطر نشان کرد: قبل از انقلاب اسلامی بزرگان کمتر به ترجمه وارد می شدند و معتقد بودند که مترجم قران کریم باید حدالقل یک دوره تفسیر را انجام داده باشد. مترجم باید ویژگی هایی را داشته باشد که می توان به داشتن اطلاعات کافی از ادبیات زبان عربی، لغت، صرف و نحو،آشنایی با علوم ادبی عربی، آگاهی از زبان مقصد و تسلط لازم به ادبیات زبان فارسی، آگاهی از مفاهیم و معانی ایات و سوره های قرآن کریم ، بهره مندی از علوم فقه و احکام شرعی، آشنایی وسیع به اخبار و احادیث اهل بیت(ع) ، اشاره کرد که توجه مسئولان به این امر لازم است.
جمعه ، ۲۲آبان۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایکنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 12]