واضح آرشیو وب فارسی:هنر نیوز: وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در آیین رونمایی از طرح (TOP) گفت: با اجرایی کردن طرح تاپ می توان نقشی مهم تر در معرفی فرهنگ ایران و اسلام به عهده گرفت و راهی برای ورود هوشمندانه به عرصه نشر بین الملل باز کرد.به گزارش هنرنیوز، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهور، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب نظران صنعت نشر، برگزار شد. علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنرانی خود در این آیین گفت: فرهنگ و اندیشه ایران اسلامی در طول تاریخ، همواره اهل تعامل و گفت وگو و سازندگی از راه ارتباط با سایر ملل و فرهنگ ها بوده و بخشی از این بالندگی از مسیر ترجمه میسر شده است. از رهگذر ترجمه بود که خوانندگان فارسی زبان با مجموعه بسیار گران قدری از رشته های گوناگون دانش، از پزشکی و نجوم و جغرافیا گرفته تا تاریخ و فلسفه آشنا شدند و آثار ایرانی نیز در معرض خوانش دیگران قرار گرفت. نگرش علمی به ترجمه رییس شورای عالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه سخنان خود به بحث نگرش علمی به ترجمه پرداخت. وی گفت: ترجمه، بخشی از مطالعات دانشگاهی است. در گذشته، اکثر ترجمه ها با علاقه و انگیزه شخصی افراد صورت می گرفت و اکنون هم کم و بیش چنین است. بسیاری از مترجمان با کار مکرر و از طریق آزمون و خطا مترجم شده اند و باید اذعان داشت به این دلیل پس از انقلاب اسلامی هم آثاری ضعیف ترجمه شده و هم مفید و فاخر. وی تأکید کرد: برای اینکه از آسیب های ترجمه و نشر بین الملل دور شویم، باید به شرایط علمی آن توجه کنیم. نگاه به ترجمه و نشر باید بر پایه اعتباربخشی به بخش خصوصی و مرتبط کردن نهادهای همکار داخلی و خارجی در این عرصه باشد. جنتی افزود: واقعیت این است که مطالعات ترجمه در ایران، اغلب از آن سو بوده و از این سو سابقه زیادی ندارد و به تازگی اهتمام و توجه اندکی به آن می شود. بیش تر مترجمان غیرایرانی یا خودجوش هستند؛ بنابراین نیاز چندانی به آموزش احساس نمی کنند و از این هم نباید غافل شد که ما نیز با وجود تعدد مراکز آموزش زبان و دانشگاه ها در این ارتباط برنامه ریزی منسجمی برای تربیت مترجم حرفه ای نداشته ایم. انقلاب اسلامی و ترجمه وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در بخش دیگری از سخنان خود انقلاب اسلامی را عامل و محرک ترجمه در زمینه فرهنگ و تمدن ایران اسلامی دانست و افزود: انقلاب اسلامی ایران سبب احیا و گسترش اندیشه، معارف اسلامی و ادبیات ایران در جهان و باعث گسترش مناسبات فرهنگی با ملل و ادیان و اقوام دیگر شده و به تبیین تحولات فکری و فرهنگی جهان معاصر پرداخته و به آرای متضاد و شبهات نسبت به اسلام و مسلمانان نیز پاسخ گفته است. در این امر نقش ترجمه و مترجمان و سیاستگذاری بخش های خصوصی که البته بی هدایت و حمایت بخش دولتی ممکن نمی شد، کاملاً برجسته است. وی ادامه داد: باید دستاوردهای علمی و فرهنگی دوره پس از انقلاب اسلامی را در زمینه های مختلف فلسفی، اجتماعی، ادبی و هنری به خوبی شناخت و آن را بررسی و آسیب شناسی کرد. مجموعه کارهایی که تاکنون صورت گرفته حکایت از اراده های دینی و فرهنگی دارد. حال که دولت در این زمینه وارد عمل شده باید به وظایف خود بیش از پیش آشنا باشد. امیدواریم با شناختی که از مسایل و مشکلات و چالش های موضوع پیدا می کنیم، بتوانیم به راهکارهای مناسب برای تحقق نهضت ترجمه دست یابیم. جتنی همچنین گفت: در روزهای اولیه انقلاب اسلامی، با حداقل امکانات عطش نشر معارف اسلامی را در جهان داشتیم و به فعالیت هایی دست زدیم که درخور توجه است. آن روزها انگیزه و شور انقلابی داشتیم که ما را موظف به کار و فعالیت کرده بود و حال که در مسیر ساماندهی قرار گرفته ایم با مشکلات عدیده ای روبرو هستیم، مشکلاتی مانند ایران هراسی، اسلام هراسی و شیعه هراسی که محدودیت هایی پیش روی فعالیت ها ایجاد کرده است و باید با ترجمه و نشر متون فاخر این هراس های بی پایه و اساس را زدود. تأکید بر ضرورت ترجمه ادبیات دفاع مقدس عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در بخش دیگری از سخنان خود، کوشش در راه بزرگ و خطیر ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر را بدون چراغ راه ممکن ندانست و رهبری معظم انقلاب را چراغ راه این مسیر نامید. وی گفت: مجموعه دیدگاه های مقام معظم رهبری در زمینه ترجمه و نشر کتاب، به ویژه توجه ایشان به ترجمه آثار منتشر شده در حوزه ادبیات دفاع مقدس و خاطرات رزمندگان جنگ با رژیم بعثی عراق، حکایت از احساس مسئولیت ایشان در این زمینه دارد و نشان می دهد که مجموعه معارف مکتوب اندیشمندان ایرانی آنقدر وسیع است که در شرایط گذار فرهنگی و ورود به عرصه ها و میدان های جدید فعالیت، باید به نقاط مهم و حساس تاریخی توجه کرد؛ نقاطی که اقتضائات فرهنگی و نیاز زمانه ایجاب می کند. جنتی افزود: با این نگاه، سخن از دفاع مقدس و ثبت حقایق و واقعیت های آن تنها بیان خاطره برای ایرانیان و جهانیان نیست؛ بلکه بیان ارزش هایی است که به خاطر آن جان هایی فدا شده اند و باید حفظ و نشر شود. البته گام های مراکز مرتبط در این ارتباط ستودنی است اما این گام ها و حرکت ها می بایست در جایگاه واقعی خود بنشیند و مسیر شایسته خود را بیابد. وی تأکید کرد: ترجمه ادبیات دفاع مقدس یک مصلحت نیست؛ بلکه یک ضرورت علمی و فرهنگی است تا به جهانی که ایران را در واقعه جنگ تنها گذاشت و یا در کنار دشمن ایستاد آگاهی ببخشد و دریابد چرا چنین رویدادی در تاریخ ایران اسلامی رقم خورده است. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در تشریح و تبیین برخی از راهکارهای اجرایی در امر ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر، آموزش ترجمه بینافرهنگی در سطوح مختلف علمی و تربیت مترجمان زبده، آگاهی از وضعیت موجود از نظر کمی و کیفی، ایجاد تبادل میان مترجمان زین سو با تشکیل اتحادیه ها و انجمن ها، اعطای بورسیه های تحصیلی به خارجیان در رشته های مترجمی، اعطا بورسیه های تحصیلی به مترجمان برگزیده ایرانی در دانشگاه های داخل و خارج، ایجاد دوره های مهارت افزایی کوتاه مدت و بلندمدت، ترغیب دانشگاه ها و مراکز علمی برای ایجاد رشته های علمی ترجمه و پذیرش ترجمه به عنوان موضوع یک پایان نامه و ... را سفارش کرد. وی همچنین طرح تاپ گامی رو به جلو خواند و گفت: در گذشته و حال، کتاب های ایرانی با عاملیت نهادهای فرهنگی فعال در خارج از کشور و با هزینه دولتی ترجمه و منتشر می شد، این روشی است در دسترس و آسان و دور از تلاش و زحمت فرهنگی. وی افزود: ترجمه و نشر کتاب باید در جریان یک تعامل و رابطه فکری و فرهنگی با اهالی ترجمه و نشر در کشور مقصد شکل بگیرد و مطابق با شرایط و اقتضائات همان کشور و با تکنیک ها و ابزارهای روزآمد آن منتشر و توزیع شود. به هر حال می توان گفت که طرح تاپ گامی است برای برون سپاری ترجمه و نشر کتاب به ناشران فعال بین المللی و ناشران بومی خارج از کشور. با اجرای شیوه برون سپاری ترجمه و نشر آثار در خارج از کشور، با حمایت های تعریف شده از سوی جمهوری اسلامی ایران، می توان به نتایج درخشانی رسید. جلوگیری از انبارکردن کتاب و هدر دادن امکانات، برچیدن رسم و سنت توزیع رایگان کتاب، ورود به بازارهای جهانی کتاب و عرصه رقابت، امکان حضور در نمایشگاه های بین المللی، امکان فروش الکترونیکی کتاب، ایجاد انگیزه به ناشران خارجی در ارائه مطلوب تر اثر از نظر فنی چاپ و نشر، تولید محتوا و گزینش محتوای مناسب تر و مؤثرتر و ارایه ترجمه مطلوب و رقابت علمی میان مترجمان، از جمله نتیج درخشان طرح برون سپاری ترجمه و نشر آثار در خارج از کشور به زعم علی جنتی است که در سخنان خود آنها را بیان کرد. سخنان وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی این گونه پایان یافت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بازخوانی تجربه ی دو دهه نشر در خارج از کشور و با اجرایی کردن طرح تاپ می تواند نقشی مهم تر در معرفی فرهنگ ایران و اسلام به عهده بگیرد و از آسیب ها و مشکلات گذشته راهی برای ورود هوشمندانه به عرصه نشر بین الملل باز کند.
سه شنبه ، ۵آبان۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: هنر نیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 17]