واضح آرشیو وب فارسی:تازه نیوز: وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در آیین رونمایی از طرح (TOP) گفت: با اجرایی کردن طرح تاپ می توان نقشی مهم تر در معرفی فرهنگ ایران و اسلام به عهده گرفت و راهی برای ورود هوشمندانه به عرصه نشر بین الملل باز کرد. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهور، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب نظران صنعت نشر، برگزار شد. علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنرانی خود در این آیین گفت: فرهنگ و اندیشه ایران اسلامی در طول تاریخ، همواره اهل تعامل و گفت وگو و سازندگی از راه ارتباط با سایر ملل و فرهنگ ها بوده و بخشی از این بالندگی از مسیر ترجمه میسر شده است. از رهگذر ترجمه بود که خوانندگان فارسی زبان با مجموعه بسیار گران قدری از رشته های گوناگون دانش، از پزشکی و نجوم و جغرافیا گرفته تا تاریخ و فلسفه آشنا شدند و آثار ایرانی نیز در معرض خوانش دیگران قرار گرفت. نگرش علمی به ترجمه رییس شورای عالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه سخنان خود به بحث نگرش علمی به ترجمه پرداخت. وی گفت: ترجمه، بخشی از مطالعات دانشگاهی است. در گذشته، اکثر ترجمه ها با علاقه و انگیزه شخصی افراد صورت می گرفت و اکنون هم کم و بیش چنین است. بسیاری از مترجمان با کار مکرر و از طریق آزمون و خطا مترجم شده اند و باید اذعان داشت به این دلیل پس از انقلاب اسلامی هم آثاری ضعیف ترجمه شده و هم مفید و فاخر. وی تأکید کرد: برای اینکه از آسیب های ترجمه و نشر بین الملل دور شویم، باید به شرایط علمی آن توجه کنیم. نگاه به ترجمه و نشر باید بر پایه اعتباربخشی به بخش خصوصی و مرتبط کردن نهادهای همکار داخلی و خارجی در این عرصه باشد. جنتی افزود: واقعیت این است که مطالعات ترجمه در ایران، اغلب از آن سو بوده و از این سو سابقه زیادی ندارد و به تازگی اهتمام و توجه اندکی به آن می شود. بیش تر مترجمان غیرایرانی یا خودجوش هستند؛ بنابراین نیاز چندانی به آموزش احساس نمی کنند و از این هم نباید غافل شد که ما نیز با وجود تعدد مراکز آموزش زبان و دانشگاه ها در این ارتباط برنامه ریزی منسجمی برای تربیت مترجم حرفه ای نداشته ایم. انقلاب اسلامی و ترجمه وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در بخش دیگری از سخنان خود انقلاب اسلامی را عامل و محرک ترجمه در زمینه فرهنگ و تمدن ایران اسلامی دانست و افزود: انقلاب اسلامی ایران سبب احیا و گسترش اندیشه، معارف اسلامی و ادبیات ایران در جهان و باعث گسترش مناسبات فرهنگی با ملل و ادیان و اقوام دیگر شده و به تبیین تحولات فکری و فرهنگی جهان معاصر پرداخته و به آرای متضاد و شبهات نسبت به اسلام و مسلمانان نیز پاسخ گفته است. در این امر نقش ترجمه و مترجمان و سیاستگذاری بخش های خصوصی که البته بی هدایت و حمایت بخش دولتی ممکن نمی شد، کاملاً برجسته است. وی ادامه داد: باید دستاوردهای علمی و فرهنگی دوره پس از انقلاب اسلامی را در زمینه های مختلف فلسفی، اجتماعی، ادبی و هنری به خوبی شناخت و آن را بررسی و آسیب شناسی کرد. مجموعه کارهایی که تاکنون صورت گرفته حکایت از اراده های دینی و فرهنگی دارد. حال که دولت در این زمینه وارد عمل شده باید به وظایف خود بیش از پیش آشنا باشد. امیدواریم با شناختی که از مسایل و مشکلات و چالش های موضوع پیدا می کنیم، بتوانیم به راهکارهای مناسب برای تحقق نهضت ترجمه دست یابیم. جتنی همچنین گفت: در روزهای اولیه انقلاب اسلامی، با حداقل امکانات عطش نشر معارف اسلامی را در جهان داشتیم و به فعالیت هایی دست زدیم که درخور توجه است. آن روزها انگیزه و شور انقلابی داشتیم که ما را موظف به کار و فعالیت کرده بود و حال که در مسیر ساماندهی قرار گرفته ایم با مشکلات عدیده ای روبرو هستیم، مشکلاتی مانند ایران هراسی، اسلام هراسی و شیعه هراسی که محدودیت هایی پیش روی فعالیت ها ایجاد کرده است و باید با ترجمه و نشر متون فاخر این هراس های بی پایه و اساس را زدود. تأکید بر ضرورت ترجمه ادبیات دفاع مقدس عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در بخش دیگری از سخنان خود، کوشش در راه بزرگ و خطیر ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر را بدون چراغ راه ممکن ندانست و رهبری معظم انقلاب را چراغ راه این مسیر نامید. وی گفت: مجموعه دیدگاه های مقام معظم رهبری در زمینه ترجمه و نشر کتاب، به ویژه توجه ایشان به ترجمه آثار منتشر شده در حوزه ادبیات دفاع مقدس و خاطرات رزمندگان جنگ با رژیم بعثی عراق، حکایت از احساس مسئولیت ایشان در این زمینه دارد و نشان می دهد که مجموعه معارف مکتوب اندیشمندان ایرانی آنقدر وسیع است که در شرایط گذار فرهنگی و ورود به عرصه ها و میدان های جدید فعالیت، باید به نقاط مهم و حساس تاریخی توجه کرد؛ نقاطی که اقتضائات فرهنگی و نیاز زمانه ایجاب می کند. جنتی افزود: با این نگاه، سخن از دفاع مقدس و ثبت حقایق و واقعیت های آن تنها بیان خاطره برای ایرانیان و جهانیان نیست؛ بلکه بیان ارزش هایی است که به خاطر آن جان هایی فدا شده اند و باید حفظ و نشر شود. البته گام های مراکز مرتبط در این ارتباط ستودنی است اما این گام ها و حرکت ها می بایست در جایگاه واقعی خود بنشیند و مسیر شایسته خود را بیابد. وی تأکید کرد: ترجمه ادبیات دفاع مقدس یک مصلحت نیست؛ بلکه یک ضرورت علمی و فرهنگی است تا به جهانی که ایران را در واقعه جنگ تنها گذاشت و یا در کنار دشمن ایستاد آگاهی ببخشد و دریابد چرا چنین رویدادی در تاریخ ایران اسلامی رقم خورده است. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در تشریح و تبیین برخی از راهکارهای اجرایی در امر ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر، آموزش ترجمه بینافرهنگی در سطوح مختلف علمی و تربیت مترجمان زبده، آگاهی از وضعیت موجود از نظر کمی و کیفی، ایجاد تبادل میان مترجمان زین سو با تشکیل اتحادیه ها و انجمن ها، اعطای بورسیه های تحصیلی به خارجیان در رشته های مترجمی، اعطا بورسیه های تحصیلی به مترجمان برگزیده ایرانی در دانشگاه های داخل و خارج، ایجاد دوره های مهارت افزایی کوتاه مدت و بلندمدت، ترغیب دانشگاه ها و مراکز علمی برای ایجاد رشته های علمی ترجمه و پذیرش ترجمه به عنوان موضوع یک پایان نامه و ... را سفارش کرد. وی همچنین طرح تاپ گامی رو به جلو خواند و گفت: در گذشته و حال، کتاب های ایرانی با عاملیت نهادهای فرهنگی فعال در خارج از کشور و با هزینه دولتی ترجمه و منتشر می شد، این روشی است در دسترس و آسان و دور از تلاش و زحمت فرهنگی. وی افزود: ترجمه و نشر کتاب باید در جریان یک تعامل و رابطه فکری و فرهنگی با اهالی ترجمه و نشر در کشور مقصد شکل بگیرد و مطابق با شرایط و اقتضائات همان کشور و با تکنیک ها و ابزارهای روزآمد آن منتشر و توزیع شود. به هر حال می توان گفت که طرح تاپ گامی است برای برون سپاری ترجمه و نشر کتاب به ناشران فعال بین المللی و ناشران بومی خارج از کشور. با اجرای شیوه برون سپاری ترجمه و نشر آثار در خارج از کشور، با حمایت های تعریف شده از سوی جمهوری اسلامی ایران، می توان به نتایج درخشانی رسید. جلوگیری از انبارکردن کتاب و هدر دادن امکانات، برچیدن رسم و سنت توزیع رایگان کتاب، ورود به بازارهای جهانی کتاب و عرصه رقابت، امکان حضور در نمایشگاه های بین المللی، امکان فروش الکترونیکی کتاب، ایجاد انگیزه به ناشران خارجی در ارائه مطلوب تر اثر از نظر فنی چاپ و نشر، تولید محتوا و گزینش محتوای مناسب تر و مؤثرتر و ارایه ترجمه مطلوب و رقابت علمی میان مترجمان، از جمله نتیج درخشان طرح برون سپاری ترجمه و نشر آثار در خارج از کشور به زعم علی جنتی است که در سخنان خود آنها را بیان کرد. سخنان وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی این گونه پایان یافت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بازخوانی تجربه ی دو دهه نشر در خارج از کشور و با اجرایی کردن طرح تاپ می تواند نقشی مهم تر در معرفی فرهنگ ایران و اسلام به عهده بگیرد و از آسیب ها و مشکلات گذشته راهی برای ورود هوشمندانه به عرصه نشر بین الملل باز کند.
سه شنبه ، ۵آبان۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تازه نیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 20]