تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 8 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):براى هر چیزى زکاتى است و زکات بدنها روزه است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819070235




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه فارسی «برادرزاده رامو» نوشته دنی دیدرو در راه است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: با ترجمه مینو مشیری؛
ترجمه فارسی «برادرزاده رامو» نوشته دنی دیدرو در راه است

دنی دیدرو


شناسهٔ خبر: 2950401 - سه‌شنبه ۵ آبان ۱۳۹۴ - ۰۸:۴۶
فرهنگ > تازه های نشر ایران

مینو مشیری مترجم پیشکسوت کتاب «برادرزاده رامو» از مهم‌ترین نمادهای عصر روشنگری و یکی دیگر ار آثار دُنی دیدرو را به فارسی ترجمه کرد. به گزارش خبرنگار مهر، «برادرزاده رامو» تازه‌ترین ترجمه این مترجم از دیدرو است که در روزهای آینده از سوی نشر چشمه به بازار می‌آید. مشیری پیش از این رمان مشهورِ«ژاک قضا و قدری و اربابش» را از دیدرو ترجمه کرده بود که تا امروز چند بار تجدید چاپ شده‌ است. دیدرو که یکی از مهم‌ترین نویسندگان و اندیشمندان عصر روشنگری در فرانسه است، این رساله روایی کوتاه را در نیمه دوم قرن هجدهم نوشته و در آن گفتگویی خیالی میان خود و یک شخصیت خاص که در آن زمان به او «لاابالی» گفته می‌شد، ترتیب می‌دهد و در آن درباره انواع مصادیق مانند اخلاق، عشق، آموزش، مذهب و سرنوشت و ... بحث می‌کند. این رساله از بنیادین‌ترین آثاری‌ است که در آنها می‌توان رئوس فکری لیبرال و فردگرا را مشاهده کرد و همین امر است که این کتاب دیدرو را به یکی از مهم‌ترین آثار داستانی- فلسفی قرن هجدهم تبدیل کرده است. این ترجمه مجوز گرفته و در مراحل نهایی انتشار قرار دارد. دُنی دیدرو به سال ۱۷۱۳ متولد و در سال ۱۷۸۴ در پاریس درگذشت. او نزدیک به بیست و شش سال سرپرست دایره‌المعارف جامع فرانسه بود. این مجموعه در ۲۸ جلد منتشر شده است. دیدرو یکی از منتقدان کلیسای کاتولیک بود و این کلیسا بارها حکم به سوزاندن آثار و تکفیر او داد. او کنار رابله و روسو از مهم‌ترین چهره‌های فرانسوی عصر روشنگری محسوب می‌شوند. دیدرو چهار اثر داستانی-فلسفی نوشت که «ژاک قضا و قدری»، «برادرزاده رامو» و «راهبه» از مهمترینشان محسوب می‌شوند. مینو مشیری یکی از معدود فرانسه‌دان‌های ایرانی‌ است که درباره‌ ادبیات قرن هجدهم و شخص دیدرو تحصیلات آکادمیک داشته و در حوزه‌ ادبیات دوران روشنگری متخصص است. مشیری فارغ از آثار دیدرو رمان‌هایی چون «کوری» نوشته ژوره ساراماگو، «آدولف» بنژامن کنستان، «خاکستر گرم» از شاندور مارایی و ... را به فارسی برگردانده است.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 23]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن