تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 8 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):منافق به آنچه مؤمنان بواسطه آن خوشبخت مى شوند، ميلى ندارد، ولى خوشبخت سفارش به تق...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819090386




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

شاهکار دُنی دیدرو با ترجمه مینو مشیری در راه است


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۴ آبان ۱۳۹۴ - ۱۴:۱۳




1445855200473_55.jpg

مینو مشیری یکی دیگر ار آثارِ دُنی دیدرو را به فارسی ترجمه کرد. به گزارش بخش ادبیات و نشر ایسنا، «برادرزاده‌ی رامو» تازه‌ترین ترجمه‌ی این مترجم از دیدروست که در روزهای آینده از سوی نشر چشمه به بازار می‌آید. مشیری پیش‌تر رمانِ مشهورِ «ژاک قضا و قَدَری و اربابش» را از دیدرو ترجمه کرده‌ بود که تا امروز چند بار تجدید چاپ شده‌ است. ناشر در معرفی کتاب «برادرزاده‌ی رامو» نوشته است: دیدرو که یکی از مهم‌ترین نویسندگان و اندیشمندانِ عصرِ روشنگری در فرانسه است، این رساله‌ی روایی کوتاه را در نیمه‌ی دوم قرنِ هجدهم نوشته و در آن گفت‌و‌گویی خیالی میان خود و یک شخصیت خاص که در آن زمان به ایشان «لاابالی» گفته می‌شد ترتیب می‌دهد و در آن درباره‌ی انواع مصادیق مانند اخلاق، عشق، آموزش، مذهب، سرنوشت و... بحث می‌کند. این رساله از بنیادین‌ترین آثاری‌ است که در آن‌ می‌توان رئوسِ فکری لیبرال و فردگرا را مشاهده کرد و همین امر است که این کتابِ دیدرو را یکی از مهم‌ترین آثار داستانی - فلسفی قرنِ هجدهم کرده است. این ترجمه مجوز گرفته و در مراحلِ نهایی انتشار قرار دارد. دُنی دیدرو به سال 1713 متولد شد و در سالِ 1784 در پاریس درگذشت. او نزدیک به 26 سال سرپرست دایرةالمعارف جامع فرانسه بود. این مجموعه‌ در 28 جلد منتشر شده است. دیدرو یکی از منتقدان کلیسای کاتولیک بود و این کلیسا بارها حکم به سوزاندن آثار و تکفیرِ او داد. او در کنارِ رابله و روسو از مهم‌ترین چهره‌های فرانسوی عصرِ روشنگری محسوب می‌شوند. دیدرو چهار اثر داستانی - فلسفی نوشت که «ژاک قضا و قدری» ، «برادرزاده‌ی رامو» و «راهبه» از مهم‌ترین‌شان محسوب می‌شوند. مینو مشیری یکی از معدود فرانسه‌دان‌های ایرانی‌ است که درباره‌ی ادبیات قرن هجدهم و شخص دیدرو تحصیلات آکادمیک داشته و در حوزه‌ی ادبیات دوران روشنگری متخصص است. مشیری فارغ از آثار دیدرو، رمان‌هایی چون «کوری» نوشته‌ی ژوره ساراماگو، «آدولف» بنژامن کنستان، «خاکستر گرم» از شاندور مارایی و ... را به فارسی برگردانده است. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 11]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن