واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: قرآن كريم، ترجمهپذير يا ترجمهناپذير/10«محمدمهدي ناصح» قرآنپژوه:جنبههاي بلاغي قرآن در ترجمه دقيقا منعكس نميشود
گروه ادب: امكان رسيدن به يك ترجمه دقيق و كامل از قرآن مقدور نيست؛ چون جنبههاي بلاغي قرآن ـ كه بيشتر شامل متشابهات است ـ را به شكل دقيق نميتوان به زباني ديگر برگرداند.
«محمدمهدي ناصح» قرآنپژوه در گفتوگو با خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: هدف نهايي از خواندن قرآن، قرآنداني است نه قرآنخواني و اين كار جز با ترجمه قرآن به زبانهاي گوناگون ميسر نميشود.
نويسنده مقاله «زبان فارسي به عنوان زبان معيار» افزود: بحث ترجمهناپذيري قرآن در حدود ده قرن پيش مطرح شد كه علماي ايراني از جمله علماي ماوراءالنهر بر اين باور بودند كه بنا به گفتههاي خداوند در قرآن، ميتوان قرآن را ترجمه كرد؛ بنابراين علما قرآن را به زبان فارسي ترجمه كردند. پس از آن نيز تفسيرهايي از قرآن ارائه شد؛ نظير تفسير طبري و از آن زمان بيش از صد ترجمه قرآن باقي مانده كه در آستان قدس نگهداري ميشود.
ناصح گفت: ترجمه قرآن بر اساس متن خود قرآن هيچ ايرادي ندارد. در ترجمه قرآن بسياري از آيهها به راحتي به زبان فارسي ترجمه ميشوند؛ به دليل اينكه فارسيزبانان از قديم با دين و مذهب آميختگي بسيار داشتند و مفاهيم توحيدي و قرآني را ميدانستند. البته در پارهاي از موارد و اشارات قرآني در ترجمه با مشكل مواجه ميشويم كه حتي در زبان عربي نيز نتوانستهاند به اين نكتهها پي ببرند مانند حروف مقطعه. البته ممكن است نظرات متفاوتي در اين باره مطرح شده باشد اما هنوز نتوانستهاند به يك نظر كلي برسند.
او تصريح كرد: به نظر من بهترين نوع ترجمه اين است كه قرآن را لفظ به لفظ ترجمه كنيم و در برابر هر لفظي اگر لازم است توضيحات و اشارات خاصي بياوريم.
ناصح وضعيت ترجمه در حال حاضر را چنين دانست: ترجمه قرآن گاهي مبتني بر ذوق و پسند شخصي است كه بهتر است تا حد امكان از اين كار جلوگيري شود؛ اگرچه در عين حال كار خوبي است، ولي بايد ترجمههاي قبلي را در دست داشت و ويراستاران نيز به كمك مترجم بيايند تا ترجمهكردن قرآن با كمترين اشتباهات انجام شود.
اين استاد دانشگاه روش ترجمه گروهي را بسيار مفيد دانست و گفت: بهتر است تفسيرهاي متفاوتي از قرآن را مطالعه دقيق كنيم؛ فرهنگ واژگان قرآني را در دست داشته باشيم و با اجتهاد به انتخاب معادلها بپردازيم آنگاه با كمك متخصصان گوناگون آشنا به زبان فارسي و زبان عربي و زبانهاي عبري كه ريشه زبان عربي است، به ترجمه قرآن بپردازيم.
او گفت: اكنون نيز فرهنگي در باب واژگان قرآن توسط دكتر جعفر ياحقي و بنياد پژوهشهاي اسلامي تهيه شده كه در كنار هر واژه عربي چندين معادل فارسي موجود است و كمك بزرگي در راه ترجمه قرآن است.
اين نويسنده در پايان يادآوري كرد: دولت بايد ابتدا سمينارها و كنگرههايي در باب قرآن و قرآنپژوهي و شيوههاي ترجمه صحيح برگزار كند، آنگاه برنامهها و امكاناتي درباره قرآنپژوهي به موسسات قرآنپژوهي اختصاص دهد و از اين امر حمايت لازم را به عمل آورد.
سه شنبه 7 خرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 544]