تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 29 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):بدبخت‏ترين مردم پادشاهانند و خوشبخت‏ترين مردم كسى است كه با مردم بزرگوار معاشرت...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816708304




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

قرآن كريم، ترجمه‌پذير يا ترجمه‌ناپذير/10«محمدمهدي ناصح» قرآن‌پژوه:جنبه‌هاي بلاغي قرآن در ترجمه دقيقا منعكس نمي‌شود


واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: قرآن كريم، ترجمه‌پذير يا ترجمه‌ناپذير/10«محمدمهدي ناصح» قرآن‌پژوه:جنبه‌هاي بلاغي قرآن در ترجمه دقيقا منعكس نمي‌شود
گروه ادب: امكان رسيدن به يك ترجمه دقيق و كامل از قرآن مقدور نيست؛ چون جنبه‌هاي بلاغي قرآن ـ كه بيشتر شامل متشابهات است ـ را به شكل دقيق نمي‌توان به زباني ديگر برگرداند.
«محمد‌مهدي ناصح» قرآن‌پژوه در گفت‌و‌گو با خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: هدف نهايي از خواندن قرآن، قرآن‌داني است نه قرآ‌ن‌خواني و اين كار جز با ترجمه قرآن به زبان‌هاي گوناگون ميسر نمي‌شود.

نويسنده مقاله «زبان فارسي به عنوان زبان معيار» افزود: بحث ترجمه‌ناپذيري قرآن در حدود ده قرن پيش مطرح شد كه علماي ايراني از جمله علماي ماوراء‌النهر بر اين باور بودند كه بنا به گفته‌هاي خداوند در قرآن، مي‌توان قرآن را ترجمه كرد؛ بنابراين علما قرآن را به زبان فارسي ترجمه كردند. پس از آن نيز تفسيرهايي از قرآن ارائه شد؛ نظير تفسير طبري و از آن زمان بيش از صد ترجمه قرآن باقي مانده كه در آستان قدس نگهداري مي‌شود.

ناصح گفت: ترجمه قرآن بر اساس متن خود قرآن هيچ ايرادي ندارد. در ترجمه قرآن بسياري از آيه‌ها به راحتي به زبان فارسي ترجمه مي‌شوند؛ به دليل اينكه فارسي‌زبانان از قديم با دين و مذهب آميختگي بسيار داشتند و مفاهيم توحيدي و قرآني را مي‌دانستند. البته در پاره‌اي از موارد و اشارات قرآني در ترجمه با مشكل مواجه مي‌شويم كه حتي در زبان عربي نيز نتوانسته‌اند به اين نكته‌ها پي ببرند مانند حروف مقطعه. البته ممكن است نظرات متفاوتي در اين باره مطرح شده باشد اما هنوز نتوانسته‌اند به يك نظر كلي برسند.

او تصريح كرد: به نظر من بهترين نوع ترجمه اين است كه قرآن را لفظ به لفظ ترجمه كنيم و در برابر هر لفظي اگر لازم است توضيحات و اشارات خاصي بياوريم.

ناصح وضعيت ترجمه در حال حاضر را چنين دانست: ترجمه قرآن گاهي مبتني بر ذوق و پسند شخصي است كه بهتر است تا حد امكان از اين كار جلوگيري شود؛ اگرچه در عين حال كار خوبي است، ولي بايد ترجمه‌هاي قبلي را در دست داشت و ويراستاران نيز به كمك مترجم بيايند تا ترجمه‌كردن قرآن با كمترين اشتباهات انجام شود.

اين استاد دانشگاه روش ترجمه گروهي را بسيار مفيد دانست و گفت: بهتر است تفسيرهاي متفاوتي از قرآن را مطالعه دقيق كنيم؛ فرهنگ واژگان قرآني را در دست داشته باشيم و با اجتهاد به انتخاب معادل‌ها بپردازيم آن‌گاه با كمك متخصصان گوناگون آشنا به زبان فارسي و زبان عربي و زبان‌هاي عبري كه ريشه زبان عربي است، به ترجمه قرآن بپردازيم.

او گفت: اكنون نيز فرهنگي در باب واژگان قرآن توسط دكتر جعفر ياحقي و بنياد پژوهش‌هاي اسلامي تهيه شده كه در كنار هر واژه عربي چندين معادل فارسي موجود است و كمك بزرگي در راه ترجمه قرآن است.

اين نويسنده در پايان يادآوري كرد: دولت بايد ابتدا سمينارها و كنگره‌هايي در باب قرآن و قرآن‌پژوهي و شيوه‌هاي ترجمه صحيح برگزار كند، آن‌گاه برنامه‌ها و امكاناتي درباره قرآن‌پژوهي به موسسات قرآن‌پژوهي اختصاص دهد و از اين امر حمايت لازم را به عمل آورد.
 سه شنبه 7 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[مشاهده در: www.iqna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 540]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن