واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری تسنیم: سیدمهدی شجاعی در ترجمه مخاطبش را با واژگان و اصطلاحاتی به دنیای نیایش امام سجاد (ع) وارد می کند که متناسب با شأن این دعاست؛ واژگانی که در کنار تضرع و بیان حقارت انسان در پیشگاه ازلی، از خداوند به ساده ترین شکل ممکن طلب یاری می کند.به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، مناجات های امام سجاد(ع) برای همه شیعیان زمزمه هایی عارفانه و سرشار از مفاهیم ناب در عالی ترین بیان است ، تاکنون ترجمه های متعددی از این مناجات ها که در صحیفه سجادیه منعکس شده منتشر شده اند ، در این میان برخی نیز به ترجمه ادبی از این مناجات ها پرداخته اند که ترجمه سید علی موسوی گرمارودی از آن جمله است. اما سیدمهدی شجاعی نیز ترجمه ای ادبی و حتی شاعرانه نیز از دو دعای امام سجاد(ع) انجام داده که از سوی کتاب نیستان منتشر شده است، این مناجات ها عبارتند از دعای «مکارم الاخلاق» و مناجات «خمسه عشره». مناجات همسه عشره در کتابی با عنوان «دست دعا ، چشم امید» منتشر شده است. کتاب دست دعا، چشم امید کتاب دست دعا، چشم امید؛ دریافتی است از مناجات خمسه عشره امام سجاد… مناجات هایی که تعبیر نویسنده از آنها چنین است: مناجات خمس عشره که که از وجود قدسی حضرت سجاد(ع) تراوش کرده از لطافت و حلاوتی خاص و منحصربه فرد برخوردار است. امتیاز خاص و منحصربه فرد مناجات پانزده گانه خمس عشر این است که هر انسانی با ویژگی های روحی و روانی خودش و همه انسان ها در شرایط روحی و روانی مختلف شان، می توانند مناجات مورد نیاز خود را در این مجموعه پیدا کنند. به عبارتی می توان گفت حالات مختلف انسان های مختلف از پانزده موقعیت کلی تجاوز نمی کند که مناجات خمس عشره برای یکایک این شرایط و حالات، نسخه ای جدا و مستقل تدارک دیده است. بر اساس این مقدمات به این نوید و امید می توان رسید که انسان با در دست داشتن مناجات خمس عشره در همه حالات حرف برای گفتن با خدا دارد. نویسنده کتاب زبان لطیف و ادبیات ویژه ای را برای ترجمه برگزیده است که به فهم حس و حال اصل دعا بسیار کمک می کند. مناجات الشاکرین چنین آغاز می شود: خدایا! تشنگی عمیق من و باران مداوم و بی حد و حصر تو، مرا از اقامت در زیر خیمه شکرت بازداشته است. خدایا! دست یاری هر لحظه تو در نشیب و فراز صخره های صعب زندگی، مرا از اندیشه پرتگاه های ناسپاسی واگذاشته است. دعای مکارم الاخلاق دعای مکارم الاخلاق، نیایش بیستم از کتاب صحیفه سجادیه، مجموعه دعاها و مناجات امام چهارم شیعیان، زین العابدین علی بن الحسین (ع) است که در آن از زبان امام چهارم شیعیان به شورانگیزترین شکل ممکن از خداى متعال حضرت طلب اخلاق ستوده و اوصاف پسندیده شده و دورى از اخلاق ذمیمه و صفات رذیله که سعادت انسان به حقیقت از آن حاصل آید تقاضا شده است. این دعا پیش از هر چیز به دلیل انتصاب آن به مقام والای امامت و در کنار آن جاری شدن از زبان امام سجاد (ع) از زیبایی خاصی بهره مند است؛ زیبایی که اوج آن را می توان در خواست ها و تقاضاهایی دانست که امام سجاد (ع) به عنوان نماینده خلق خدا روی زمین از خداوند برای تمامی مردمانش می خواهد: «خداوندا! به لطفت نیتم را برکت ببخش و با آنچه در دست توست یقینم را اصلاح کن و به قدرتت تباهی ها و خرابی های من را سامان بده. خداوندا! خودت تمامی دل مشغولی های من را سامان ببخش و مرا به کاری بگمار که فردا سراغش را از من می گیری و روزگارم را متناسب با هدف آفرینشم قرار بده. از سوی دیگر عنوان شده است که دعای مکارم الاخلاق برنامه انسان سازی است و امام سجاد با قرائت این دعا فهرستی زیبا و عارفانه از سجایای انسانی و خلقیات کریمه آدمی را بیان می کنند و گفته شده تاثیر این دعا به حدی است که اگر انسانی به صفات بیان شده در این دعا متخلق شود، به رفیع ترین مقام خود نائل خواهد آمد. انتشارات کتاب نیستان ترجمه سید مهدی شجاعی از این دعا را روانه بازار کتاب کرده است که در آن شجاعی با بیانی شاعرانه دست به ترجمه متن این دعا زده است. هرچند که سید مهدی شجاعی پیش از این نیز در قالب کتاب های دیگری این دست ترجمه ها را به مخاطب خود ارائه کرده بود، اما ویژگی اصلی کار او در هر یک از این آثار، انتخاب واژگان و حاکم کردن روحیه ای بر متن ترجمه است که متناسب با فضا و ساختار آن اثر به حساب می آید. او در این ترجمه مخاطبش را با واژگان و اصطلاحاتی به دنیای نیایش امام سجاد (ع) وارد می کند که متناسب با شأن این دعاست؛ واژگانی که در کنار تضرع و بیان حقارت انسان در پیشگاه ازلی، از خداوند به ساده ترین شکل ممکن و برای کاربردی ترین خواسته ها و نیازهای انسانی طلب کمک و یاری می شود: خدایا! به تکبر دچارم مساز و مرا بنده تمام عیار خود کن و درخت عبادتم را به آفت غرور و خودپسندی تباه نکن و توفیق کارهای خیر برای مردم را نصیب دست های من بساز و بنای آن کارها را به سیلاب منت ویران مساز و پای جانم را به قله های بلند اخلاق برسان و مرا از آفت فخرفروشی برهان. استفاده از عبارت و جملات ساده و در عین حال احساس برانگیز یکی از ویژگی های اصلی این ترجمه است که در کنار ویرایش و کتاب سازی درخور توجه این اثر به تأثیرگذاری آن بیش از پیش افزوده است. تلفیق متن عربی دعا به همراه ترجمه متفاوت شجاعی از متن دعا در کنار روانی متن و سلیس بودن در روایت، از مهم ترین ویژگی های این ترجمه شجاعی به شمار می رود.»
دوشنبه ، ۴آبان۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاری تسنیم]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 17]