محبوبترینها
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1831102175
پاداش من از ترجمه قرآن کریم، تشرف به اسلام بود
واضح آرشیو وب فارسی:ایکنا: گروه بین الملل: هنگامی که ترجمه قرآن را شروع کردم، مسلمان نبودم و این کار را با انگیزه دینی شروع نکردم، اما همنشینی با قرآن برای ترجمه آیات، پاداش بزرگی برای من داشت و آن تشرف به اسلام بود.«عبدالرحمن میحلفی»(Abdel Rahman Mihalffy )، مترجم مجارستانی قرآن و نهج البلاغه است که در رشته شریعت اسلامی تحصیل کرده و در زمینه «حلال» و امور مالی و معاملات تخصص دارد و در حال حاضر رئیس شورای فتوای اروپا برای معاملات حلال در «وین»، پایتخت اتریش است. وی در گفت وگو با خبرگزاری بین المللی قرآن (ایکنا) به تبیین تلاش های خود در زمینه ترجمه قرآن و نهج البلاغه به زبان مجارستانی و مشکلات و دشواری های این عرصه پرداخت. متن کامل سخنان وی در مورد نحوه ترجمه قرآن و نهج البلاغه و دستاوردهای این کار در پی می آید: «هنگامی که در مجارستان مشغول تحصیل در دانشگاه بودم در خوابگاه دانشجویی اقامت داشتم. یک هم اتاقی سودانی داشتم که فقط به عربی با من صحبت می کرد. بعد از 3 سال همنشینی با او به راحتی می توانستیم به زبان او با هم ارتباط برقرار کنیم. هنگامی که فارغ التحصیل شدم دیگر عربی را روان صحبت می کردم. من متعلق به یک فضای مسیحی بودم و دوستم یک مسلمان بود. به همین دلیل هیچ وقت در مورد دین با هم صحبت نمی کردیم. بالاخره یکبار از او پرسیدم که برترین اثر در زبان عربی چیست؟ او گفت قرآن است. بعد از دانشگاه او به سودان بازگشت و من در لیبی کاری پیدا کردم. تصمیم گرفتم تا به خاطر دوست سودانی ام که کلید گنجینه زبان عربی را به من داد، قرآن را ترجمه کنم. اقرار می کنم که هنگام شروع این کار هیچ انگیزه دینی نداشتم. بعد از ترجمه نخستین صفحات فهمیدم که قرآن یک مقاله روزنامه نیست. فهمیدم که این یک متن ساده نیست و نیاز به دانش بیشتر برای درک الهامات دارد. بنابراین کتاب های تفسیر متعدد و ترجمه هایی از «یوسف علی» و دیگر مترجمان خریدم. این مترجم مجارستانی گفت: ترجمه قرآن تبدیل به علاقه من شد و 8 سال وقت صرف کردم تا کار ترجمه را به پایان برسانم. در طول این کار بزرگ، خودم هم تغییر کردم. شروع به درک نظامی کردم که زندگی مرا کامل تر کرد. آیات قرآن به من الهام می داد تا به شناخت بیشتری در مورد ارتباط میان خالق و مخلوق، زندگی و مرگ، ارتباطات میان مردم و شناخت خود دست پیدا کنم. اگر با اسلام جز از مجرای قرآن آشنا می شدم، مسلمان نمی شدم پس از تمام کردن ترجمه قرآن و زمانی که در دانشگاه الازهر قاهره مشغول تحصیل در رشته شریعت بودم، مسلمان شدم. بنابراین اسلام آوردن من پس از ترجمه قرآن صورت گرفت. با این حال بسیار ناراحت هستم که می بینم مسلمانان بر مبنای قرآن عمل نمی کنند. مطمئن هستم که اگر با این دین از طریق مسلمانان و نه از طریق قرآن آشنا می شدم، هرگز مسلمان نمی شدم. اما به لطف خدا قرآن معلم من بود و هنوز هم هست. در مورد نهج البلاغه، «کیوان ایمانی»، سفیر ایران در سال 1988 از من خواست که این کتاب را ترجمه کنم. این کار سه سال طول کشید. نسخه محمد عبده بود. خطبه ها و بیانات امام علی [ع] مملو از فضای قرآنی از بُعد انسانی است. آنچه انسان ممکن است از قرآن به خاطر بلندای الهی آن متوجه نشود، از طریق نهج البلاغه خواهد فهمید. این کتاب مملو از خرد، فلسفه و تاریخ است. من فکر می کنم نمی توان قرآن و نهج البلاغه را از هم جدا کرد. بگذارید رُک صحبت کنم. هنگامی که ترجمه قرآن را آغاز کردم یک مسیحی سکولار بودم که به یاد دوست سودانی ام این کار را انجام دادم. حتی یک انگیزه مادی هم داشتم و آن این بود که شاید بتوانم به خاطر این ترجمه از مسلمانان پول زیادی بگیرم. فکر می کردم مسلمانان بسیار ثروتمند هستند و نفت زیادی دارند و می توانند هزینه این کار را پرداخت کنند. اما این وضعیت تغییر کرد. هرچه بیشتر در عمق قرآن فرو می رفتم بیشتر احساس شرمندگی می کردم و دیگر پول برایم اهمیتی نداشت. در پایان دستمزد من اسلام بود و نه چیز دیگری و این بیش از ثروت دنیا برای من ارزش دارد. هنگامی که کار ترجمه نهج البلاغه را آغاز کردم هیچ حساب و کتاب مادی در ذهن نداشتم. همین طور که وارد کتاب می شدم متوجه شدم که چه گنجینه بزرگی در دست دارم و احساس افتخار می کنم که آن را ترجمه کرده ام. غیر از قرآن و نهج البلاغه کتاب مقدس دیگری را ترجمه نکرده و نخواهم کرد. مشکلات ترجمه قرآن و نهج البلاغه اگر کسی زبان قرآن را بشناسد، می داند که ترجمه آن غیرممکن است. هیچ کس نمی تواند معنای کامل قرآن را حتی با آوردن توضیحات بلند در مورد این آیات موجز و مقدس به تمامی بیان کند. همچنین ترجمه معجزاتی که ممکن است در آینده به وقوع بپیوندد و مسائلی که علم هنوز به آن دست نیافته، غیرممکن است. هنگامی که قرآن از پایان جهان در سوره «تکویر» می گوید، از وقایعی سخن می گوید که سخنانی جدید برای پایان دنیا هستند. فکر می کنید یک عالم دینی در 200 سال پیش می توانست این آیات را توضیح دهد؟ حتی امروز هم توضیح آن دشوار است. بیکران بودن قرآن، ترجمه و توضیح آن را برای عقل هایی که محدود در حصارها هستند، غیرممکن می کند. من نمی خواستم که آیات را با تصاویر ذهنی خودم برای مخاطب توضیح دهم. سعی کردم که کلام و ذهن خواننده را باز بگذارم. گاهی اوقات انتقاداتی از من می شود در مورد این که مردم توضیحات صریح می خواهند. بله، این یک خواسته طبیعی است، اما در مورد قرآن مسئله این است که گاهی ما می توانیم توضیح دهیم و گاهی نمی توانیم. اصل بنیادین من این بود که آیاتی را که برای بشر قابل درک نیست، تلاش نکنم که از دید خود آن ها را ملموس کنم. از این رو، ترجمه نهج البلاغه بسیار آسان تر بود. نهج البلاغه از زبان حضرت علی(ع) است و کلام خدا نیست به همین خاطر پیچیدگی های ترجمه قرآن را ندارد. هرچند که ترجمه نهج البلاغه هم تمرکز و تلاش زیادی می خواهد زیرا «بلاغه» به معنی بلیغ، فصیح و سخن پردازانه است که باید در متن ترجمه نیز رعایت شود. همچنین خرد حضرت علی(ع) استثنایی است و برای درک و برگرداندن آن به زبانی دیگر به زمان و بلوغ کافی نیاز است. تأثیر همنشینی با قرآن و نهج البلاغه در زندگی شخصی اگر کلماتی را که مادرتان در کودکی به شما می گوید بفهمید آن زبان را یاد می گیرید و زبان مادری شما می شود. اگر سیستمی را درک کنید و تشخیص دهید که چگونه کار می کند، می توانید وارد آن سیستم شوید و به بخشی از آن تبدیل شوید. قرآن کریم یک سیستم و نظام جاودان است. اگر آن را بفهمید به بخشی از این نظام جاودان تبدیل می شوید که همه چیز را در بر می گیرد. اگر هم نخواهید که بخشی از این نظام آفرینش باشید، گرفتار دام ها و فریب های خود خواهید شد. آیا کسی هست که با قانون جاذبه بجنگند؟ جنگیدن با قوانین آفرینش هم همین حکم را دارد. قرآن و نهج البلاغه به انسان کمک می کنند تا با قوانین زندگی این جهان خود را تطبیق دهد و نیز به انسان امید به جاودانگی می دهد. ویژگی های منحصربه فرد ترجمه مجارستانی قرآن و نهج البلاغه این نخستین بار بود که قرآن و نهج البلاغه به طور کامل از زبان عربی به مجارستانی ترجمه می شد. پیش از این ترجمه هایی از قرآن به زبان مجارستانی وجود داشت، اما اولاً کامل نبودند و ثانیاً از زبان ترکی ترجمه شده بودند. 20 سال پیش که ترجمه های من در مجارستان منتشر شد، مسلمانان از آن انتقاد می کردند. همه از متن مجارستانی ایراد می گرفتند اما اکنون که دیگر چاپ نمی شود، مسلمانان زیادی به دنبال آن هستند و پول زیادی برای تهیه نسخه های اصلی آن می دهند. هنگامی که این را می شنوم لبخند می زنم چون 20 سال پیش حتی ما این ترجمه ها را به صورت رایگان به همه می دادیم. من همچنین نهایت تلاش خود را کردم که این متون در نهایت وثوق و اعتبار باشد و در ترجمه مجارستانی هیچ چیزی را حذف یا از خود اضافه نکردم. مطالعات لازم برای ترجمه قرآن و نهج البلاغه من کتاب های زیادی مطالعه کرده ام و در دانشگاه الازهر نزد اساتید زیادی بوده ام اما خواندن و مطالعه هرگز کفایت نمی کند. من خدا را شاکرم که زندگی فقیرانه و پرتجربه ای داشتم که به من کمک کرد که درک و شناخت بهتری پیدا کنم. زندگی بزرگترین دانشگاه است. گرچه کتاب ها و مطالعات بسیار مهم و به مثابه عینکی برای درست دیدن هستند، اما کافی نیستند. اسلام بهترین عینک برای دیدن است. اگر این عینک را به چشم بزنید، خیر و شر را از هم تشخیص خواهند داد. کمیابی ترجمه های مجارستانی قرآن و نهج البلاغه در حال حاضر حتی در خود مجارستان هم دسترسی به این ترجمه ها ممکن نیست، زیرا موجودی به پایان رسیده و به دلایل مالی امکان چاپ مجدد آن ها را نیز نداریم.
شنبه ، ۱۸مهر۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایکنا]
[مشاهده در: www.iqna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]
صفحات پیشنهادی
مدیرکل ارشاد اسلامی فارس خبر داد ایجاد تشکل خیران قرآنی در استان فارس
مدیرکل ارشاد اسلامی فارس خبر دادایجاد تشکل خیران قرآنی در استان فارسمدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس گفت ایجاد تشکل خیران قرآنی را در دستور کار قرار دادهایم به گزارش خبرگزاری فارس از شیراز بهزاد مریدی ظهر امروز در نشست هماندیشی مسئولان مؤسسات فرهنگی قرآن و عترت استان فارس اظحجتالاسلام سعیدی در پیام تسلیت: رشادتهای سردار همدانی با هیچ اجر و پاداشی جز شهادت پاسخ داده نمیشد
حجتالاسلام سعیدی در پیام تسلیت رشادتهای سردار همدانی با هیچ اجر و پاداشی جز شهادت پاسخ داده نمیشد نماینده ولی فقیه در سپاه پاسداران انقلاب اسلامی با انتشار پیامی شهادت سردار حسین همدانی تبریک و تسلیت گفت به گزارش نامه نیوز حجت الاسلام علی سعیدی نماینده ولی فقیه در سپاه پاسدنمایشگاهی از آثار تلفیقی قرآن و نقوش اسلامی
این هنرمند درباره ی برپایی نخستین نمایشگاه انفرادی آثار خود اظهار کرد در این نمایشگاه 10 تابلوی تلفیقی از خط و نقاشی با تکنیک رنگ روغن و اکریلیک روی بوم به نمایش گذاشته می شود موضوع تمام تابلوها آیات قرآنی و نقوش اسلامی است او افزود انرژی مثبت و درک و متنی که از آیات قرآنی دریاگر اسلام دين مهربانی است، چرا آيات خشونت با كافران در قرآن وجود دارد؟
پرسمان قرآنی اگر اسلام دين مهربانی است چرا آيات خشونت با كافران در قرآن وجود دارد اسلام دین گذشت و مهربانی است و پیامبر اسلام ص نیز در برخورد با مردم مأمور به عفو و گذشت بود چرا که خدایش به او فرمان داد عفو را پیشه خود کن و به نیکىها فرمان ده منتها این عفو و مهربانی تا زمامام جمعه اندیشه: تربیت فرزندان قرآنی باعث تحقق جامعه اسلامی واقعی میشود
امام جمعه اندیشه تربیت فرزندان قرآنی باعث تحقق جامعه اسلامی واقعی میشودامام جمعه شهر جدید اندیشه گفت بانوان نیز باید سعی کنند تا فرزندان خود را با فرهنگ قرآنی تربیت کنند چراکه با این کار جامعه اسلامی واقعی محقق میشود به گزارش فارس از غرب استان تهران حجتالاسلام والمسلمین سانقلاب اسلامی با تمسک به آیات قرآن موفق شد
انقلاب اسلامی با تمسک به آیات قرآن موفق شد رییس دانشکده علوم قرآن تربیت مدرس مشهد گفت رمز موفقیت و پیروزی انقلاب اسلامی به رهبری امام خمینی ره تمسک به آیات قرآن کریم بود که موجب شد معارف این کتاب آسمانی در کالبد جامعه ساری و جاری شود به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاهسه قرن پس از نخستین ترجمه انگلیسی قرآن+ ویدئو
سه قرن پس از نخستین ترجمه انگلیسی قرآن ویدئو دانلود بیش از ۲۸۰ سال از نخستین ترجمه قران مجید به زبان انگلیسی می گذرد و این نسخه ترجمه شده اکنون از نفیس ترین کتب موجود در کتابخانه مرکزی شهر ولینگتون نیوزلند است لینک را کپی کنید جمعه ۱۰ مهر ۱۳۹۴ - ۱۴ ۳۷حجتالاسلام قرائتی: مکه برآساس آیات قرآن متعلق به تمام انسانهاست/ جامعه باید به سمت قرآن هجرت کند
حجتالاسلام قرائتی مکه برآساس آیات قرآن متعلق به تمام انسانهاست جامعه باید به سمت قرآن هجرت کندرئیس ستاد اقامه نماز گفت در قرآن کریم آمده است مکه متعلق به تمام انسانهاست و همچون دریا و خورشید است که همگان میتوانند از آن استفاده کنند به گزارش خبرگزاری فارس از مشهد حجتالاسطی همایشی با حضور حجتالاسلام قرائتی ۲۵۲ دانشآموز برتر مسابقات درسهایی از قرآن تجلیل میشوند
طی همایشی با حضور حجتالاسلام قرائتی۲۵۲ دانشآموز برتر مسابقات درسهایی از قرآن تجلیل میشوندهمایش بیستوچهارمین دوره مسابقات درسهایی از قرآن صبح فردا با تجلیل از ۲۵۲ دانشآموز برتر در تالار شیخ صدوق آستان حضرت عبدالعظیم حسنی ع برگزار میشود به گزارش خبرنگار فعالیتهای قرآنی خمعاون تبلیغات آستانقدس رضوی: حاجیحسنی از افتخارات قرآنی نه تنها ایران بلکه جهان اسلام بود /فاجعه منا بیکفای
معاون تبلیغات آستانقدس رضوی حاجیحسنی از افتخارات قرآنی نه تنها ایران بلکه جهان اسلام بود فاجعه منا بیکفایتی آل سعود را نشان دادمعاون تبلیغات و ارتباطات اسلامی آستانقدس رضوی در ارتباط با شخصیت برجسته محسن حاجی حسنی کارگر افزود محسن حاجی حسنی از افتخارات قرآنی نه تنها ایران ب-
گوناگون
پربازدیدترینها