واضح آرشیو وب فارسی:اطلاعات: جشن بزرگ همدلی و هم زبانی جامعه ترجمه ایران، عصر شنبه یازدهم مهر با حضور مترجمان و استادان این حوزه در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد. در این مراسم، دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: به عنوان یک دانشجوی قدیمی به ترجمه علاقه داشتم و همواره یکی از اشتغالات جدی من ترجمه بوده از همین رو در عالم ترجمه بی تجربه نیستم و هم اکنون نیز یک ترجمه سنگین در دست دارم که با مراجعه به سایر ترجمه های همان کتاب، آن را ترجمه می کنم. وی در ادامه گفت: بد نیست انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از مترجمان پرکار جامعه خودمان یادی بکند و شایسته است که این افراد شناسایی شوند و به نسل جدید معرفی شوند. مرحوم احمد آرام یکی از مترجمان پرکار بوده است، روزی که پیکر او را از دانشگاه تهران تشییع می کردند نام ۱۶۰ کتابی که او ترجمه کرده بود را به دست دانش آموزان دادند تا آن ها پشت سر پیکر او حرکت کنند. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: تطبیق ترجمه های آرام با متن اصلی یکی از فعالیت های من بوده. اختلاف زبان ها یکی از عجایب خلقت است و وقتی به این اختلاف زبان ها فکر می کنیم دچار حیرت می شویم؛ اما این یک واقعیت است. این اختلاف زبانی از ابتدا بوده و برخی نیز بوده اند که این اختلاف را با ترجمه هایشان از بین می برده اند. او اضافه کرد: مترجمان کارشان انتقال فرهنگ هاست و با توجه به گسترش دانش در جهان، ترجمه ضرورت بیشتری پیدا کرده است. مترجمان ورزیده ما را با آفاق و اندیشه ها و تجربه های نو آشنا می کنند و از این مسیر به فکر و اندیشه ما رشد می دهند. ملت ها از دست مترجمان سوغات دریافت می کنند منتها جنس آن فکر و اندیشه است و این رهاورد آن ها است. وی در ادامه با اشاره به اینکه نباید ترجمه را محدود به ترجمه از زبان های اروپایی بکنیم، گفت: نباید یادمان بروند که دنیا محدود به اروپا نیست و از زبان عربی، اردو و ترکی نیز ترجمه کنیم تا ترجمه ما تنوع داشته باشد. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه با اشاره به اینکه اگر از من سوال شود ترجمه برای فرهنگ ما تهدید است یا فرصت، گفت: ترجمه به نظر من برای فرهنگ ما یک فرصت است البته این زمانی تبدیل به یک فرصت می شود که مترجم متفکر باشد و فقط به فروش فکر نکند بلکه با یک چشم بینا اثر را انتخاب کند تا به تقویت فرهنگ بومی خود کمک کند. سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در این مراسم گفت: با نگاهی به تاریخ به عمق فرهنگ کشور خود پی می بریم. ما در طول تاریخ بارها دستخوش حوادث و فراز و نشیب های زیادی شده ایم، حملات اقوام گوناگون و کتاب سوزی و تخریب بناهای فرهنگی را شاهد بوده ایم. آتش سوزان اسکندر و قوم مغول لطمه های جبران ناپذیری وارد کرد اما ایرانی ها به مدد هوش ذاتی و دانش سینه به سینه، بعد از تمام این ها سر بلند کرده و قامت برافراشتند. حسینجانی با بیان اینکه اگر آثار فرهنگی کشورمان به زبان های دیگر ترجمه می شد آیا در اثر تاراج چنگیزها و اسکندرها میراث ما بیش از این محفوظ نمی ماند، افزود: دوره طلایی فرهنگ ما مربوط به زمانی است که آثار فرهنگی به فارسی و یا از فارسی ترجمه می شده است. البته دوره های تلخی هم داشته ایم که درهای علم و فرهنگ بسته شده است. امروز هم جهان درگیر جنگ های قبیله ای است که به دلیل درک نادرست از همدیگر پیش می آید و در این میان، رسالت مترجمان پررنگ تر می شود. وی تاکید کرد: به برکت انقلاب اسلامی و فرهنگ غنی ایران، کانون تفکر و علم و ادبیات و هنر در ایران است و به مدد داشته های پیشین، به جایگاه شایسته ای رسیده ایم و در روزگار کنونی نیز این مسیر در حال طی شدن است و بعد از پیروزی انقلاب اسلامی باید سبک ادبیات انقلاب را با ترجمه به جهان معرفی کنیم. حسینجانی ضمن اشاره به اینکه ادبیات معاصر ایران و انقلاب و فرهنگ مقاومت به جایی رسیده که ایران از ادبیات وارداتی بی نیاز شده، گفت: امروز آثار برگزیده جهان در کشور ما ترجمه می شود ولی به گواه آثار باید گفت که کشور ما از ادبیات وارداتی بی نیاز شده و لازم است که آثار خود را به جهان صادر کنیم و با این کار میان ترجمه وارداتی و ترجمه صادراتی تعادل برقرار کنیم. وی تاکید کرد: رسالت ما در مرکز ترجمه حوزه هنری این است که واقعیت های رشــــادت بزرگ مردان و بزرگ زنان کشورمان را که حرف های تازه ای برای جهان دارند به گوش مردم کشورهای دیگر برسانیم؛ چرا که قطعا مردمی که ادبیاتی از جنس معجزه دارنــد محق تر از کسانی هســتند که ادبیات جادو را ترویج می کنند. رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بیان کرد: امروز ترجمه ایران نیازمند حمایت و رونق بیشتر برای صدور فرهنگ متعالی کشورمان است. وی اضافه کرد: انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان نخستین انجمن صنفی در کشور، آینده خوبی را رقم خواهد زد، همدلی و همزبانی جامعه ترجمه اولین گام برای کسب موفقیت ها به شمار می رود، این انجمن آمده تا حمایت کند و فاصله ها را کاهش دهد تا وضعیت ترجمه بهبود یابد. اربابی با تاکید بر این که داشتن روز ملی ترجمه در تقویم رسمی ایران اولین مطالبه ما است، گفت: برای این منظور پیشنهاداتی داریم از جمله روز بزرگداشت سلمان فارسی، اولین مترجم قرآن. وی همچنین گفت: امروز ترجمه ایران نیازمند حمایت و رونق بیشتر برای صدور فرهنگ متعالی کشورمان است، درهای کشور باید به روی فرامرزها گشوده شود و در زمینه ترجمه از زبان فارسی به سایر زبان ها، آنچه نیاز است حمایت از مترجمان کشور است. گفتنی است در پایان این مراسم، از فریده مهدوی دامغانی، غلامرضا امامی و محمدعلی آذرشب، پیشکسوتان صنعت ترجمه تقدیر شد و همچنین پژوهشگر برتر، کارآفرین حوزه ترجمه و … تجلیل شدند و از منشور اخلاق حرفه ای مترجمان نیز رونمایی شد.
دوشنبه ، ۱۳مهر۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: اطلاعات]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 25]