واضح آرشیو وب فارسی:فرهنگ نیوز:
شعر نزار قطری خطاب به رهبر انقلاب + عکس نزار قطری، ذاکر مشهور اهل بیت (ع) که با نوحه های دو زبانه خود (فارسی و عربی) در ایران چهره ای آشناست، با لباس عربی و در شکل و شمایلی که ایرانی ها کمتر او را اینگونه دیده اند، برخاست و با صدای رسای خود که بدون بلندگو هم در سالن طنین انداز می شد، ابیاتی را خطاب به رهبر قرائت کرد.
به گزارش فرهنگ نیوز، دیدار روز دوشنبۀ صدها تن از میهمانان خارجی عضو مجمع جهانی اهل بیت با رهبر انقلاب، حاشیه های جالبی در بر داشت. خبرنگار شبکه العالم در توصیف حاشیه های این دیدار نوشت: بیش از 500 تن از اندیشمندان جهان تشیع از 135 کشور جهان که از چند روز پیش برای برپایی مجمع عمومی مجمع جهانی اهل بیت (ع) در تهران به سر می برند، از ساعات اولیه صبح دوشنبه برای دیدار با رهبر انقلاب، راهی حسینیه امام خمینی (ره) شده بودند.
با ورود مقام معظم رهبری به سالن حسینیه، شور و شوقی در جمع مهمانان پدید آمد و هر یک به زبان خود، با بیان عبارات و شعارهایی، نسبت به ایشان ابراز احساسات می کرد، هرچند با توجه به تعداد زیاد مهمانان عرب زبان، شعارهای عربی جلوۀ بیشتری داشت. چند تن از بانوان حاضر در مراسم، با تغییر در وزن و محتوای شعار معروف ایرانی ها، می گفتند: «صل علی محمد، بوی مهدی آمد».
برخی از حاضران هم که از پیش حساب همه جا را کرده بودند احساسات خود را با نوشته هایی بر روی کاغذ بیان کردند. در میان کاغذ نوشته ها، عباراتی همچون «نفدیک یا قائد» (رهبرا جانمان فدایت) و «معک الی القدس» (با تو تا بیت المقدس) جلب توجه می کرد.
بعد از آن نوبت چند تن از مهمانان بود که با جملات و ابیاتی، رهبر انقلاب را خطاب قرار دهند و احساس خود را باز گویند. در پایان هم نزار قطری، ذاکر مشهور اهل بیت (ع) که با نوحه های دو زبانه خود (فارسی و عربی) در ایران چهره ای آشناست، با لباس عربی و در شکل و شمایلی که ایرانی ها کمتر او را اینگونه دیده اند، برخاست و با صدای رسای خود که بدون بلندگو هم در سالن طنین انداز می شد، ابیاتی را خطاب به رهبر قرائت کرد که مورد استقبال عرب زبانان حاضر در مراسم قرار گرفت و بارها از سوی آنان تشویق شد. در یکی از بیت های این شعر، از کلمه فارسی «رهبر» هم که شاید خیلی از عرب ها ندانند به معنای «قائد» است، استفاده شده بود و این برایم خیلی جالب بود.
بعد از پایان مراسم، نزد نزار رفتم تا متن شعر را بگیرم. تاکید کرد که شعر هنوز جایی در اینترنت منتشر نشده. خواستم ایمیلم را به او بدهم که برایم بفرستد، اما او به جای نسیه، دست در جیب کرد و نقدا کاغذی را که از روی آن خوانده بود به من داد. تشکر کردم و همان جا شروع به خواندن کردم. در راه خروج از حسینیه، فرصتی شد که یکی دو بیت آن را در همان وزن و با همان قافیه (الف) به فارسی برگردانم. ترافیک ظهرگاهی مرکز شهر، کمک کرد که پیش از رسیدن به جام جم، ابیات ترجمه فارسی هم پشت همان برگه ای که نزار داده بود، کامل شود:یا شمس دولة عزّنا و ضحاهایا ایها القمر الذی تلاهاتاهَ الضمیر بکنه ذاتک انّهمن ذات حیدرة و عزة طهواحترت من این الوصول لسرّهاذ لم أجد لجلاله اشباهاحین استَخَرتُ من الکتاب أجابنی«لنولینّک قبلة ترضاها»یا صانعَ الامجادِ فی اوطاننایا قاهر الاعداء فی بوغاهایا رهبرَ الاسلام ارهبتَ العدیبک لم تذق طعمَ الکری عیناهاایرانُ انت صنعتَ مجدَ بلادهاواحتار اهل الخافقین ازاهاحتی غدوتَ القائدَ المقدامَ لاارضٌ و الاّ انت سرُّ علاهاشمس المقاومة الشریفة انتَ یامن وجهه سُحبُ الضلال جلاهالبنانُ.. لم تخفق بها رایاتنالولاک، یا قطبا یدیر رحاهاقبر العقیلةِ من سواک حمیً له؟یا وقفة عباس لن ینساهااما الحسینُ فانت حارسُ ارضهلولاک دنّست الیهود ثراهایا خامنائیّ الصمود تحیةًمن کل قلب فی هواک تباهیلبیک لن نرضی بغیرم قائداًو جباهُنا، قدماک تحت وطاها
ای آن که دولت از تو رسد آفتاب راآورده ای ز پرده برون، ماهتاب رااندیشه کی رسیده به ژرفای وصفتان؟طه و حیدری شده ای، انتساب راسرگشته ام، چگونه به راز تو پی برم؟با جلوه ای که رد شده حدّ و حساب را«رو کن به قبله ای که پسندی»، چنین نوشت؛در استخاره، باز، چو کردم کتاب راسازندۀ شُکوهِ وطنهای ما توییبر دشمنان، نشان زده ای اضطراب راای «رهبر»ی که وحشت دشمن ز خشم توچشمان او ندیده دگر طعم خواب راایران اگر رسیده به اینجا، تو کرده ایکاری که حیرت آمده اهل کتاب راهرجا که ملتی به بلندی رسیده است،از برکتت قرین شده راهِ صواب راخورشید پایداری و شرفی، نورِ چهره اتاز پشت ابر هم زده حدّ نصاب را!لبنانِ ما که حامل اسلام و پرچم استگردانده با اشارتِ تو، آسیاب رابهر دفاع مرقد زینب (س) شتافتیعباس (ع)، خود جزا بدهد این شتاب راتنها تویی که حافظ خاک حسین (ع) شدبی تو، یهود قبضه کند خاک و آب راای استوار! بر تو سلام و درود مااز قلب ها، که واله شده انقلاب رالبیک رهبرم، که به هرجا قدم نهیساییده ام به روی جبین، آن تراب را
منبع: العالم
94/5/27 - 14:54 - 2015-8-18 14:54:09
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فرهنگ نیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 21]