واضح آرشیو وب فارسی:مهر: مترجم ترک زبان با مهر مطرح کرد؛
تاثیر محسوس مکتب اردبیل در ادبیات ترکیه/ الهامگیری از شعر صفویه
شناسهٔ خبر: 2871146 - پنجشنبه ۸ مرداد ۱۳۹۴ - ۲۰:۴۷
استانها > اردبیل
اردبیل – مترجم ترک زبان آثار ادبی کشور و دکترای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران گفت: مکتب ادبی اردبیل تاثیرات محسوس و انکار نشدنی در ادبیات کشور ترکیه دارد. به گزارش خبرنگار مهر، ویصل باشچی عصر پنج شنبه در حاشیه بازدید از نمایشگاه عکس اردبیل در گفتگو با خبرنگار مهر تصریح کرد: اردبیل شهر مهم تاریخی از منظر ما ترکیه ای ها است چرا که خاندان صفوی در این شهر حضور داشته و دولت صفوی بنیاد خود را در این شهر گذارده است.وی با اشاره به روابط پر فراز و فرود دو دولت عثمانی و صفوی در تاریخ گذشته این دو کشور اضافه کرد: در آن مقطع تاریخی شاهان عثمانی و صفوی با هم مراودات گسترده داشتند و مستمر به همدیگر هدیه می دادند و در برهه ای نیز رقابت بر سر قدرت موجب بروز جنگ هایی میان دولتین شد.مترجم آثار ادبی کشور با تاکید به نقش قابل توجه اردبیل و خانقاه شیخ صفی در ادبیات ترکیه اضافه کرد: ۸۰ درصد ادبیات مردمی ما متاثر و برخوردار از اشعار شاه خطایی است و در واقع شاه خطایی از شعرایی بود که برای تبلیغ تشیع به عثمانی می رفت و شعر می سرود.باشچی با تاکید به علاقه مندی تعداد کثیری از شهروندان ترکی به اشعار شاه اسماعیل صفوی اظهار داشت: کسانی که به این سبک شعر علاقه دارند حداقل یکبار آرامگاه شیخ صفی را زیارت کرده اند.وی تصریح کرد: هر چند شاه اسماعیل با عثمانی ها جنگید اما این به این معنی نیست که اشعار وی مورد بی توجهی قرار گیرد و به دلیل جنگ ها شعرهای غنی وی ارج و منزلت خود را نداشته باشد.عضو هیئت علمی دانشگاه ماردین ترکیه اضافه کرد: شاه اسماعیل و به عبارتی مکتب اردبیل در ادبیات ما ترک ها تاثیرات قابل توجه دارد و امروز کسانی که قطعه شعر می سرایند از این مکتب تاثیر پذیرفته و در برخی مواقع پیروی می کنند.باشچی ایران را از قدیم الایام کشوری با ادبیات غنی دانست و گفت: ایران به ادبیات و شعر غنی و قوی خود در دنیا شناخته می شود و ادبیات این کشور در دنیا سیطره دارد.دکترای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران با تاکید به اینکه ادبیات این کشور توجه سایر ملل را به خود جلب کرده است، ادامه داد: در عین حال باید گفت وضعیت فعالیت ترجمه کتب در این کشور نیازمند بهبود است.وی افزود: هر چند از ایران کتب زیادی ترجمه شده است اما به عنوان مثال از خود ترکیه ایرانی ها نویسندگان انگشت شماری را می شناسند و مثلا در حوزه سینما با وجود پیشرفت های محسوس این کشور یک کتاب در ایران ترجمه یا نگارش نشده است.باشچی با بی توجهی پیشنهادات ارائه شده به برخی ناشران اضافه کرد: در سال های اخیر روابط و علایق مشترک فرهنگی و ادبی تحت تاثیر موضوعات دیگر به حاشیه رانده شده و علاوه بر این بورکراسی اداری در ایران مانع اجرای برخی طرح ها است.عضو هیئت علمی دانشگاه ماردین ترکیه در خصوص شناخت مردم جهان از ادبیات معاصر این کشور افزود: به عنوان مثال ادبیات مدرن از جمله صادق چوبک، صادق هدایت، بزرگ علوی، سهراب، شاملو و فروغ شناخته شده است اما نسل نویسندگان بعد از این هنوز گمنام هستند.وی در تشریح دیدگاه خود در خصوص ترجمه آثار ادبیات ایرانی ا ضافه کرد: دیدگاه من به ایران، ایران شناسی است و منحصر به رشته خاص نیستم و در همه حوزه ها از جمله مذهب، دین، جامعه شناسی، ادبیات و سینما و ... آثار ترجمه دارم.این مترجم تاکید دارد که در ترجمه مترجم باید به تمام ابعاد یک جامعه تسلط داشته باشد و باید دایرة المعارفی از موضوعات مختلف سیاسی و اجتماعی و اقتصادی جامعه باشد تا ترجمه فقط زبانی انجام نشود.مترجم آثار ادبی کشور به زبان ترکی تاکید دارد که ترجمه انتقال یک فرهنگ به فرهنگ دیگر است و برای موفقیت باید به این حد از درک معنایی یک جامعه رسید.گفتنی است ویصل باشچی آثار ایرانی شامل سمفونی مردگان نوشته عباس معروفی، پیکر فرهاد نوشته عباس معروفی، یورزپلنگ هایی که با من دویدند نوشته بیژن نجدی، نازلی نوشته منیره روانی پور، کیمیا خاتون نوشته سعیده قدس و روی ماه خداوند را ببوس نوشته مصطفی مستور را به زبان ترکی ترجمه کرده است.در بین آثار ادبیات کلاسیک ایران نیز مقامات جامی، متون شیخ فضل الله اصغر آبادی، عشق نامه، نو نام و بشارت نامه و خرنامه اعتماد السلطنه در کارنامه این مترجم به چشم می خورد.مربای شیرین، قصه های مجید، مثل ماه ۱۴، تنور و خمره از جمله کتب حوزه کودک و نوجوان است که به دست این مترجم به زبان ترکی برگردانده شده است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 28]