تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 12 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):خداوند از نادانان پيمان نگرفته كه دانش بياموزند، تا آنكه از عالمان پيمان گرفته كه به...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820288152




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجمی مثل اجاره‌نشینی است


واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین:

با عباس پژمان، مترجم و نویسنده مترجمی مثل اجاره‌نشینی است عباس پژمان فارغ‌التحصیل رشته پزشکی است اما بیش از آن که در کار طبابت باشد به ترجمه آثار درخشان ادبیات جهان پرداخته است و او را مترجمی می‌شناسیم که بهترین ترجمه‌ها را با بهترین انتخاب‌ها از ادبیات داستانی آن سوی مرزها داشته است.
 

مترجم رمان های «کوری»، «شازده کوچولو»، «سالمرگ ریکاردو ریش» و «موز وحشی» این روزها وارد حوزه تالیف هم شده است و آن طور که خودش می گوید این بار به جای ترجمه، نوشتن رمانی تازه را در دست دارد. این روزها مشغول انجام چه کاری هستید؟ نگارش رمان تازه ام را به پایان رسانده ام و در حال انتخاب اسم و تایپ آن هستم تا برای انتشار به ناشر بسپارم. این رمان درباره چیست؟ رمانی است که می توانم بگویم نزدیک به داستان های علمی ـ تخیلی است و بیشتر مورد توجه علاقه مندان این ژانر قرار می گیرد، موضوع آن پیچیدگی های حافظه و ذهن انسان است. به نظر می رسد مترجمان طی چند سال گذشته علاقه زیادی به کوچ کردن از ترجمه به سمت تالیف داشته اند. اتفاقا به نظرم تعداد زیادی نیستند. چون نوشتن صرفه اقتصادی ندارد، درحالی که ترجمه سریع تر صورت گرفته و به صرفه تر است. یک مترجم می تواند درسال سه تا چهار کتاب خوب را ترجمه و منتشر کند، اما امکان تالیف چند اثر خوب و قابل قبول طی یک سال برای نویسنده میسر نخواهد بود. می گویند از کتاب های ترجمه استقبال بیشتری هم می شود. به عنوان کسی که تجربه تالیف و ترجمه را دارد، درباره این موضوع چه نظری دارید؟ همیشه مردم از کتاب های ترجمه استقبال بیشتری می کنند. چون اصولا آثار نویسندگان مطرح دنیا ترجمه می شود و شهرت آنها می تواند بهترین و مهم ترین انگیزه مردم برای خرید این آثار باشد. اما مواجهه و آشنایی با یک مولف و آثارش اتفاقی است که در گذر زمان رخ خواهد داد و نمی توان از مردم توقع داشت با کتاب های تالیفی همچون اثری که در دنیا مطرح و شناخته شده است، رفتار کنند. اما با این همه شما طی سال های گذشته نویسندگی را ترجیح داده اید. چرا؟ راستش خیلی به این موضوع فکر نکرده ام اما به نظرم مترجم بودن یک چیزی مثل اجاره نشینی است و من دلم می خواست صاحبخانه باشم، بنابراین نویسندگی را هم تجربه کردم. اجازه بدهید نکته ای را هم در زمینه ترجمه از شما بپرسم. این روزها نسبت به گذشته بیشتر با ترجمه های بدخوان مواجه هستیم. کتاب های ترجمه به مسیری رفته که خواندن آثار برخی مترجمان بزرگ و قوی کشورمان هم دشوار است و به نظر می رسد جمله ها درهم ریختگی دارد. نظر شما در این باره چیست؟ در عالم ترجمه هم شاهد کارهای خوب و بد، ضعیف و قوی در کنار هم هستیم. نمی توانم بگویم ترجمه ها ضعیف شده اما انگار همه عجله داریم، وقت کافی نداریم و کارها با سرعت بیشتری انجام می شود. این موضوع لطمه هایی به کار زده اما قطعا هنوز هم در بازار نشر ترجمه های خوب و پاکیزه وجود دارد. زینب مرتضایی فرد - فرهنگ وهنر


 


سه شنبه 6 مرداد 1394 ساعت 08:26





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[مشاهده در: www.jamejamonline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 116]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن