واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: شنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۴ - ۱۱:۳۵
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه از آغاز به کار هیأت عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی تا پیش از پایان ماه مبارک رمضان خبر داد. به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، سیدعلی کاظمی با بیان اینکه ریاست مرجع تعقیب انتظامی مترجمان رسمی را معاون حقوقی قوه قضاییه بر عهده خواهد داشت، افزود: جلسات این هیأت با حضور سه نفر، مرکب از یک نفر قاضی دادگستری به عنوان رییس هیأت و دو نفر مترجم رسمی برگزار می شود. کاظمی با تشریح ساز و کار و نحوه فعالیت این هیات خاطرنشان کرد: بر اساس آیین نامه مربوط، اداره نظارت و رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی به عنوان دفتر هیأت تخلفات، به محض اطلاع از تخلف مترجم در تهران و سایر شهرستانها، چنانچه موضوع را تخلف تشخیص دهد، مکلف است موضوع را به هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان منعکس کند. قاضی هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان، با بیان اینکه دفتر این هیأت در محل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی مستقر است، اظهار کرد: دفتر هیأت با طرح موضوع در هیأت، شکایت یاد شده را به مترجم ابلاغ میکند. مترجم نیز میتواند ظرف مدت 20 روز از تاریخ ابلاغ، پاسخ خود را به دفتر هیأت ارسال یا تسلیم کند. دفتر موظف است با وصول یا عدم وصول پاسخ مترجم ظرف مهلت مقرر، مراتب را جهت رسیدگی به هیأت گزارش کند. مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی به مصادیق تخلفات و مجازاتهای پیشبینی شده در این حوزه پرداخت و تصریح کرد: تخلفات مترجمان طبق قانون، اغلب مواردی نظیر ترجمه و تطبیق با پروانه منقضی شده، امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذر موجه، نداشتن دفاتر، اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه مانند سربرگ، مهر، تابلو، بایگانی اسناد و ... طبق مقررات قانونی، امتناع از حضور در مراجع قضایی بدون عذر موجه، عدم رعایت تعرفه حقالزحمه مترجمی و ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع، اشتباه مؤثر در ترجمه رسمی و سهل انگاری در نگهداری مهر و سربرگ را در بر میگیرد. وی افزود: در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات یاد شده، مرتکب برای بار اول به مدت یک سال، برای بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار، برای همیشه از مترجمی رسمی محروم خواهد شد. کاظمی خاطرنشان کرد: علاوه بر موارد یاد شده، طبق آیین نامه چنانچه مترجمی از حیث علمی یا اخلاقی یا سلامت نفس صلاحیت مترجمی رسمی را نداشته باشد، توسط هیأت به صلاحیت وی رسیدگی می شود. قاضی هیأت رسیدگی به تخلفات مترجمان با اعلام اینکه در حال حاضر حدود 100 فقره پرونده تخلف در انتظار رسیدگی و طرح در هیأت به سر می برند تاکید کرد: در انتخاب مترجمان عضو هیأت رسیدگی حسن شهرت و سوابق آنان لحاظ شده است و رسیدگی منصفانه به پروندهها و موارد تخلف، برای این هیأت یک اصل اساسی بهشمار میرود. کاظمی در پایان ضمن دعوت از تمامی فعالان حوزه ترجمه رسمی به رعایت موازین قانونی، هدف عمده از تشکیل این هیأت را ایجاد رویه واحد در حیطه رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی و پرهیز از برخورد سلیقهای یا فراقانونی با این تخلفات خواند و افزود: پیش بینی شده است تا در آینده مجموعه آرای صادره هیأت در قالب کتاب انتشار پیدا کند که هدف از این اقدام ترویج رفتار و منش تخصصی در حوزه ترجمه رسمی کشور است. انتهای پیام
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 94]