تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 17 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):بعد از من با خوارج نجنگيد (آنان را نكشيد)؛ زيرا كسى كه طالب حق باشد و به آن نرسد، ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827003764




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نویسندگان و تصویرگران به ویژگی‌های بومی و مخاطب داخلی توجه کنند


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: رییس نمایشگاه کتاب بولونیا در گفتگو با مهر:
نویسندگان و تصویرگران به ویژگی‌های بومی و مخاطب داخلی توجه کنند

روبرتا کینی


شناسهٔ خبر: 2788381 - یکشنبه ۷ تیر ۱۳۹۴ - ۰۹:۱۳
فرهنگ > کتاب

رییس نمایشگاه کتاب بولونیا معتقد است: زمانی نویسندگان و تصویرگران ایرانی موفق هستند که به ویژگی‌های بومی خود توجه کنند و مخاطب داخلی را نادیده نگیرند. از سوی دیگر باید تناسبی میان ترجمه و تالیف باشد. روبرتا کینی، در گفتگو با خبرنگار مهر، بومی‌گرایی را مقدمه‌ای بر جهانی شدن دانست و افزود:امروز تصویرگران ایرانی تواسته‌اند در نمایشگاه‌های بین‌المللی شرکت کنند و مقام بیاورند. بعضی معتقدند تصصویرگران ایرانی، ملاک‌های هر جشنواره را دریافته و براساس آن رفتار کرده‌اند در صورتی‌که چنین چیزی امکان ندارد. تصویرگرها زمانی موفق می‌شوند که در درجه اول به فرهنگ خود توجه کنند.رئیس نمایشگاه کتاب بولونیا توجه به فرهنگ خودی را ضروری دانست و افزود: این فقط تصویرگران نیستند که باید به ویژگی‌های بومی توجه کنند نویسندگان و ناشران هم زمانی موفق هستند که اول به مخاطب داخلی توجه کنند بعد مخاطبان خارجی را در نظر بگیرند.   به گمان من این مساله در ارتباط با همه کتاب‌هایی که منتشر می‌شوند صادق است. چطور یک کتاب انگلیسی یا ژاپنی می‌تواند در کشورهای دیگر موفق باشد وقتی در کشور مادر موفق نبوده است؟ پس ما در درجه نخست باید مخاطب داخلی را در نظر بگیریم بعد روی کشورهایی سرمایه‌گذاری کنیم که تشابه فرهنگی بیشتری با ما دارند.کینی به نقش مهم تبلیغات اشاره و بیان کرد: اگر کتابی چون هری پاتر منتشر می‌شود و موجی به راه می‌افتد، به خاطر نقش تبلیغات هم هست. البته این کتاب با رفتن به آمریکا، به چنین معروفیتی رسید. ناشران آمریکایی بازاراب‌های خوبی هستند و می‌دانند چه کنند. آنجا بود که از روی هری پاتر فیلم ساخته شد و این به شهرت بیشتر نوشته رولینگ کمک کرد.تبلت‌ها به پرستاران کودک در دنیا تبدیل شده‌انداو  در پاسخ به اینکه آیا تبلت و گوشی‌های همراه در کشورهای دیگر هم برای کودکان و مهمتر از بچه‌ها، پدران و مادرانشان دردسرساز شده است؟ گفت: تبلت‌ها بهترین پرستاران کودک در جهان هستند. ما باید به والدین آموزش دهیم تا بدانند با فرزندان خود چگونه رفتار کنند. ما باید کتابخوانی در بین بچه‌ها را گسترش دهیم.رئیس نمایشگاه کتاب بولونیا «کتاب کاغذی» را برتر از «کتاب دیجیتال» دانست و افزود: از دیدگاه من خواندن کتاب فیزیکی متفاوت را کتاب دیجیتال است. من دلم می‌خواهد کتاب را در دست بگیرم و ورق بزنم اما ۱۵ تا ۲۰ سال طول می‌کشد تا ببینیم این نسل دیجیتال، فرزندان خود را چگونه بار می‌آورد. به هر حال اپلیکیشن‌ها و کتاب‌ها مکمل یکدیگرند؛ آنچه در اپلیکیشن‌ است، در کتاب نیست و برعکس.باید نسبتی میان ترجمه و تالیف وجود داشته باشدکینی  در پاسخ به اینکه چگونه می‌توان برای کتاب‌های ایرانی در خارج از کشور بازاریابی کرد؟ گفت: این کار بسیار دشوار است. باید در درجه نخست دنبال کسی بود که فارسی بداند و خارج از ایران زندگی کند و بتواند به سئوالات ما جواب دهد. پیدا کردن یک آدم حرفه‌ای در این سطح و اندازه کار راحتی نیست. از سوی دیگر برای معرفی کتاب به کشورهای دیگر باید بتوانیم ناشران خارجی را متقاعد کنیم که اثر ارزشمند است؛ این هم کار آسانی نیست. اما می‌دانم که چند کارشناس بین‌المللی علاقه‌مند هستند به ایران بیایند و کارگاه‌هایی را برای انتقال دانش به ایرانیان برگزار کنند.به گفته او در ایران، ترجمه معکوس، معنای چندانی دارد و درصد کتاب‌هایی که از فارسی به زبان‌های دیگر منتشر می‌شود، بسیار کم است. در حالی که باید تناسبی میان ترجمه و تالیف وجود داشته باشد و این به معنای آن نیست که یک کشور، درهای خود را به روی اندیشه‌ها و کتاب‌های خوب فرهنگ‌ها و کشورهای دیگر ببندد. برای مثال در ایتالیا، 50 درصد کتاب‌ها ترجمه است. 









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن