واضح آرشیو وب فارسی:مهر: رییس نمایشگاه کتاب بولونیا در گفتگو با مهر:
نویسندگان و تصویرگران به ویژگیهای بومی و مخاطب داخلی توجه کنند
شناسهٔ خبر: 2788381 - یکشنبه ۷ تیر ۱۳۹۴ - ۰۹:۱۳
فرهنگ > کتاب
رییس نمایشگاه کتاب بولونیا معتقد است: زمانی نویسندگان و تصویرگران ایرانی موفق هستند که به ویژگیهای بومی خود توجه کنند و مخاطب داخلی را نادیده نگیرند. از سوی دیگر باید تناسبی میان ترجمه و تالیف باشد. روبرتا کینی، در گفتگو با خبرنگار مهر، بومیگرایی را مقدمهای بر جهانی شدن دانست و افزود:امروز تصویرگران ایرانی تواستهاند در نمایشگاههای بینالمللی شرکت کنند و مقام بیاورند. بعضی معتقدند تصصویرگران ایرانی، ملاکهای هر جشنواره را دریافته و براساس آن رفتار کردهاند در صورتیکه چنین چیزی امکان ندارد. تصویرگرها زمانی موفق میشوند که در درجه اول به فرهنگ خود توجه کنند.رئیس نمایشگاه کتاب بولونیا توجه به فرهنگ خودی را ضروری دانست و افزود: این فقط تصویرگران نیستند که باید به ویژگیهای بومی توجه کنند نویسندگان و ناشران هم زمانی موفق هستند که اول به مخاطب داخلی توجه کنند بعد مخاطبان خارجی را در نظر بگیرند. به گمان من این مساله در ارتباط با همه کتابهایی که منتشر میشوند صادق است. چطور یک کتاب انگلیسی یا ژاپنی میتواند در کشورهای دیگر موفق باشد وقتی در کشور مادر موفق نبوده است؟ پس ما در درجه نخست باید مخاطب داخلی را در نظر بگیریم بعد روی کشورهایی سرمایهگذاری کنیم که تشابه فرهنگی بیشتری با ما دارند.کینی به نقش مهم تبلیغات اشاره و بیان کرد: اگر کتابی چون هری پاتر منتشر میشود و موجی به راه میافتد، به خاطر نقش تبلیغات هم هست. البته این کتاب با رفتن به آمریکا، به چنین معروفیتی رسید. ناشران آمریکایی بازارابهای خوبی هستند و میدانند چه کنند. آنجا بود که از روی هری پاتر فیلم ساخته شد و این به شهرت بیشتر نوشته رولینگ کمک کرد.تبلتها به پرستاران کودک در دنیا تبدیل شدهانداو در پاسخ به اینکه آیا تبلت و گوشیهای همراه در کشورهای دیگر هم برای کودکان و مهمتر از بچهها، پدران و مادرانشان دردسرساز شده است؟ گفت: تبلتها بهترین پرستاران کودک در جهان هستند. ما باید به والدین آموزش دهیم تا بدانند با فرزندان خود چگونه رفتار کنند. ما باید کتابخوانی در بین بچهها را گسترش دهیم.رئیس نمایشگاه کتاب بولونیا «کتاب کاغذی» را برتر از «کتاب دیجیتال» دانست و افزود: از دیدگاه من خواندن کتاب فیزیکی متفاوت را کتاب دیجیتال است. من دلم میخواهد کتاب را در دست بگیرم و ورق بزنم اما ۱۵ تا ۲۰ سال طول میکشد تا ببینیم این نسل دیجیتال، فرزندان خود را چگونه بار میآورد. به هر حال اپلیکیشنها و کتابها مکمل یکدیگرند؛ آنچه در اپلیکیشن است، در کتاب نیست و برعکس.باید نسبتی میان ترجمه و تالیف وجود داشته باشدکینی در پاسخ به اینکه چگونه میتوان برای کتابهای ایرانی در خارج از کشور بازاریابی کرد؟ گفت: این کار بسیار دشوار است. باید در درجه نخست دنبال کسی بود که فارسی بداند و خارج از ایران زندگی کند و بتواند به سئوالات ما جواب دهد. پیدا کردن یک آدم حرفهای در این سطح و اندازه کار راحتی نیست. از سوی دیگر برای معرفی کتاب به کشورهای دیگر باید بتوانیم ناشران خارجی را متقاعد کنیم که اثر ارزشمند است؛ این هم کار آسانی نیست. اما میدانم که چند کارشناس بینالمللی علاقهمند هستند به ایران بیایند و کارگاههایی را برای انتقال دانش به ایرانیان برگزار کنند.به گفته او در ایران، ترجمه معکوس، معنای چندانی دارد و درصد کتابهایی که از فارسی به زبانهای دیگر منتشر میشود، بسیار کم است. در حالی که باید تناسبی میان ترجمه و تالیف وجود داشته باشد و این به معنای آن نیست که یک کشور، درهای خود را به روی اندیشهها و کتابهای خوب فرهنگها و کشورهای دیگر ببندد. برای مثال در ایتالیا، 50 درصد کتابها ترجمه است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]