تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 5 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):عبادت را نزد خويش ناپسند مگردانيد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1844538988




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجمان حرفه‌ای نیازی به تئوری‌های دانشگاهی احساس نمی‌کنند


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: نویسنده «آموزش ترجمه» در گفتگو با مهر:
مترجمان حرفه‌ای نیازی به تئوری‌های دانشگاهی احساس نمی‌کنند

آموزش ترجمه


شناسهٔ خبر: 2784525 - چهارشنبه ۳ تیر ۱۳۹۴ - ۱۱:۱۴
فرهنگ > کتاب

حسن هاشمی میناباد نویسنده کتاب «آموزش ترجمه» با انتقاد از فرآیند ترجمه در ایران گفت: در دانشگاه‌های ما تنها نظریه‌های ترجمه آموزش داده می‌شود و مترجمان حرفه‌ای نیز کاری به این نظریات ندارند. به گزارش مهر، کتاب «آموزش ترجمه» نوشته حسن هاشمی میناباد به تازگی از سوی نشر دانشگاهی منتشر شده است. این کتاب یک متن دانشگاهی برای آموزش ترجمه متون ادبی به دانشجویان به شمار می‌رود و همین موضوع اهمیت آن را قابل توجه کرده است.هاشمی که خود کار ترجمه و ویرایش را از مطبوعات آغاز و در دانشگاه به سرانجام رسانده است، در حال حاضر مدرس علم ترجمه در دانشگاه علوم پزشکی ایران و اراک و نیز دانشگاه آزاد اسلامی است.وی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به عنوان این کتاب گفت: قبل از هر چیز ما نیاز داریم تا تعریف خودمان از ترجمه را داشته باشیم و سپس با استفاده از آن معین کنیم که آیا ترجمه امری آموزش پذیر نیز هست و یا خیر. کما اینکه این بحث که ترجمه هنر است یا علم و صناعت از قدیم همواره مطرح بوده است. از سال ۱۹۶۰ یوجیل ناید نظراتی را درباره ترجمه عنوان می‌کند که بر پایه آن ترجمه را می‌شود بر اساس نظریات علمی توصیف کرد. این نظریات بر پایه زبان شناسی ساختارگرا و نیز برخی از تئوری های رفتارگرایی طرح و مورد توجه قرار گرفت.این استاد دانشگاه ادامه داد: ترجمه در دانشگاه ها در دو بخش نظری و عملی مورد آموزش قرار می‌گیرد و همین مساله به این موضوع که ترجمه نظری‌های علمی است یا وفاداری به متن در آن حرف اصلی را می‌زند اهمیت داد.هاشمی افزود: به نظرم با تکیه بر توانایی و سابقه بسیاری از نظریه پردازان در این زمینه دیگر می‌شود گفت که ترجمه امری نیست که در خلاء تئوری و تنها بر پایه تجربه بتواند محقق شود و موضوع آموزش نظری و عملی آن را باید توامان با هم دید. به عبارت ساده تر بدون آموزش مهارت‌های تئوریک نمی‌توان ترجمه به سامانی را داشت. البته در دانشگاه‌های ما امروزه تنها نظریه/ های ترجمه آموزش داده می‌شود و به بعد عملی آن توجه نمی‌شود و در مقابل مترجمان نیز تنها از تجربه خود استفاده می‌کنند و عملشان گاه چندان با این تئوری ها همگام و همراه نیست.این مدرس دانشگاه تصریح کرد: در ایران ترجمه آزاد به معنای آن است که مترجم هر طور که دوست داشت یک متن را به زبان فارسی برگرداند اما در غرب به ترجمه اینگونه نگاه نمیشود و آن را در معنای واقعی قطب مخالف ترجمه تحت اللفظی میدانند.هاشمی همچنین با اشاره به کتاب خود نیز گفت: در کتاب آموزش ترجمه تلاشم این بود که تئوری و عمل ترجمه را در کنار هم قرار داده و به اطلاع مخاطب برسانم. بر همین اساس در کتاب متنی آموزشی قرار گرفته تا دست مخاطب را بگیرد و او را از فرآیندها، راهبردها و روش‌های ترجمه عبور دهد و لغزشگاهها را به او نشان دهد. در کنار این مساله سعی شده در این کتاب خطاهای فرآیند ترجمه توصیف و ریشه یابی شده و برای آن راه حل نیز ارائه دهیم.وی ادامه داد: این کتاب در ساختاری بخشی تهیه شده که در هر بخش ابتدا با تئوری ها موضوع درس تحلیل میشود و در ادامه از دیدگاه تئوری و زبان مبدا و مقصد و نیز حجم واژگان و دستور زبان به موضوع ترجمه نگاه می شود. در کنار این مساله هر بخش کتاب دربرگیرنده تمرین هایی عملی نیز هست که در آن مترجم می تواند با مقابله ترجمه مترجمان مشهور کشور با متن اصلی به این موضوع پی ببرد که تکنیک آنها برای ارائه یک ترجمه خوب چه بوده است.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 158]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن