واضح آرشیو وب فارسی:مهر: انوشیروانی به مهر مطرح کرد:
هویت یک شهر به اعتبار طراحی و معماری آن است
شناسهٔ خبر: 2781296 - چهارشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲:۵۱
استانها > فارس
شیراز - عضو هیئت علمی دانشگاه شیراز گفت: هویت یک شهر به اعتبار طراحی و معماری آن است. علیرضا انوشیروانی در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ارتباط شهر و هویت آن و چگونگی پیوند آن با شهروند، ابراز کرد: وقتی کسی در ساختمانی قرار می گیرد، معماری و طراحی این بنا به شخص هویت می دهد.این استاد دانشگاه شیراز که اصالتی مشهدی دارد، اشاره کرد: وقتی وارد شهر شیراز شده و از زیر دروازه قرآن آن گذر می کنید، هویت ساز است.وی با اشاره به اینکه اماکن، کوچه، بازار و همه اینها به اضافه وسیله نقلیه ای که استفاده می شود به فرد هویت می دهد، افزود: من وقتی در بلوار شهید چمران قدم می زنم، به من هویت می دهد.استاد تئوری ادبیات دانشگاه شیراز، گفت: این وظایف شورای اسلامی شهر شیراز را سنگین می کند، زیرا این بلوار وقتی ساخته می شود باید به نوعی طراحی شود که هویت اسلامی، ایرانی و ملی شهروند آنرا تقویت کند.انوشیروانی با اشاره به این موضوع و ساختار هویت ساز افزود: هرچه اثرگذاری ناخودآگاه باشد، ماندگارتر است.جهانی شدن ادبیات ایرانی نیازمند ترجمه های درخشان استسردبیر فصلنامه تخصصی ادبیات تطبیقی در این گفتگو به موضوع جهانی شدن ادبیات ایرانی هم اشاره کرد و گفت: از مولوی شانزده ترجمه انگلیسی وجود دارد، اما وقتی که رابرت بلای و کلمن بارکس، شاعران آمریکایی این اشعار را به انگلیسی برگردان کردند، درخشش جهانی یافت، از این روست که بر اساس نظرات و آرا اندیشمندان و کارشناسان ادبی دنیا با وجود ترجمه های گوناگونی که از مولوی موجود است، بر این موضوع صحه می گذارند که این ترجمه وقتی درخشان تر شد که حرفه ای به زبان دیگر در آمد.وی افزود: کلمن بارکس وقتی که اشعار مولوی را ترجمه کرد، به گواه روزنامه واشینگتن تایمز در ظرف دوماه، ۲۵۰ هزار نسخه از این ترجمه فروش رفت.این دانشیار گروه زبان شناسی و زبانهای خارجی دانشگاه شیراز ادامه داد: در هیچ جای دنیا نمی توان سراغ گرفت کتابی در ظرف دو ماه این شمارگان فروش داشته باشد، بنابراین می شود نتیجه گرفت پیام مولوی برای آنها که در آمریکا که نمی دانند مولوی کیست و متعلق به کجاست، رساست.وی ماندگاری ادبیات نویسندگانی چون دانته، شکسپیر، کاواباتا در ژاپن، تاگور در هند، ویکتور هوگو یا حافظ شیرازی را رفتن به وجود انسان دانست و ابراز کرد: پیام این قله های ادبی دنیا بدین خاطر جاودانه است که نه زمان و نه مکان می شناسد.انوشیروانی اسفندماه سال گذشته کتاب «درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی» نوشته زیگبرت سالمن پراور را با ترجمه مشترک مصطفی حسینی از سوی انتشارات سمت منتشر کرد.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]