واضح آرشیو وب فارسی:فارس: نشست «بررسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب در شبه قاره»
رهبین:محمود غزنوی فرهنگ شبه قاره هند را ساخت/ افتخارحسین: ترجمههای اردو در ایران جنی است
رئیس اکو به نقل از احمد فیض گفت: ترجمه های اردو در ایران بسیار تأسف آور است و کسانی که کتاب ها را ترجمه می کنند به زبان اردوی ادبی آشنایی ندارند و ترجمه هایی که می کنند ترجمه های «جنین است.
![خبرگزاری فارس: رهبین:محمود غزنوی فرهنگ شبه قاره هند را ساخت/ افتخارحسین: ترجمههای اردو در ایران جنی است خبرگزاری فارس: رهبین:محمود غزنوی فرهنگ شبه قاره هند را ساخت/ افتخارحسین: ترجمههای اردو در ایران جنی است](http://media.farsnews.com/media/Uploaded/Files/Images/1394/03/26/13940326000208_PhotoA.jpg)
به گزارش خبرگزاری فارس، نشست «بررسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب در شبه قاره» حوزه هنری با حضور علیرضا قزوه، افتخار حسین عارف، افسر رهبین، ناصر ضرابی، مصطفی محدثی خراسانی، شریفحسین قاسمی، استاد ادبیات فارسی، صلاحالدین اقبال، نوه دختری علامه محمد اقبال لاهوری، اختر مهدی، اخلاق احمد انصاری و اکبر شاه عصر دوشنبه 25 خرداد ماه در حوزه هنری برگزار شد. * قزوه: حوزه هنری تا به امروز 10 هزار جلد کتاب منتشر کرده است علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری با بیان این که در مدت حضورش در کشور هندوستان به عنوان رایزن فرهنگی، 10 جلد از آثار نویسندگان ایرانی و 1 جلد مجموعه شعر شاعران ایرانی به چاپ رسیده است، اظهار کرد: بازار نشر این کشور، آثار شاعران و نویسندگان کشورهای مختلف را ترجمه و منتشر میکند، اما سهم بازار نشر ایران در هند بسیار کم است.
وی ضمن ارائه توضیحاتی درباره فعالیت انتشارات سوره مهر در کشورمان، گفت: بیش از 5 هزار کتاب شعر و داستان در زمینه دفاع مقدس، تا به حال در حوزه هنری توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است و البته در زمینه های دیگر نیز از ابتدای پیروزی انقلاب اسلامی تا به حال حدود 5 هزار جلد کتاب به چاپ رسیده است.
قزوه با اشاره به شکلگیری مرکز ترجمه در حوزه هنری عنوان کرد: آثار بسیاری از نویسندگان و پژوهشگران کشورمان به زبان های مختلف در این مرکز ترجمه شده است. ارتباط ما با همسایگانمان همچون هند و پاکستان باید بیشتر شود و آثار بزرگان اهل فکر و فرهنگ این کشورها نیز ترجمه شود و آثار ادبی ما هم در شبه قاره ترجمه شود. * حسینجانی: اگر می خواهیم فرهنگ و ادبیات قوی داشته باشیم، باید داد و ستد فرهنگی داشته باشیم سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری نیز با اشاره به این که ایرانی ها، فرهنگ، فکر و ریشه های مشترکی با اردو زبانان دارند، عنوان کرد: زبان اردو زبانی است که بیش از یک میلیارد از مردم هند و پاکستان به آن تکلم می کنند.
وی افزود: اگر می خواهیم فرهنگ و ادبیات قوی داشته باشیم، باید داد و ستد فرهنگی داشته باشیم و این داد و ستد با کشورهای همسایه اهمیت بیشتری دارد. * محمود غزنوی فرهنگ شبه قاره هند را ساخت محمدافسر رهبین رایزن فرهنگی افغانستان در ایران نیز با بیان این که در رابطه با ترجمه از منابع هند و پاکستان و حتی منابع دیگر مانند پنجابی و ... از گذشته ها تا به امروز هم افغانستان و هم ایران آثاری داشته اند، اظهار کرد: گسترش زبان فارسی توانسته است دگردیسی در زبان شبه قاره هم بوجود بیاورد و ترکیب زبان فارسی را با زبان عربی و اسلام ترکیب کند. هر چند محمود غزنوی به عنوان یک تاراج گر دیده میشود، اما اگر لشکرکشیهای محمود غزنوی را یک سو بگذاریم، پیامدهایی که جانشینان محمود غزنوی رقم زدند به قدری بزرگ هست که فرهنگ شبه قاره را می سازد.
این شاعر ادامه داد: در افغانستان و به ویژه مناطق شهرنشین، بیشتر مردم زبان هندی را از تلویزیون و سریالهای هندی میآموزند. * عارف: زبان انگلیسی بر زبان فارسی در منطقه غلبه کرده است افتخار حسین عارف رئیس موسسه فرهنگی اکو نیز در سخنانی با بیان این که یکی از شناسه های پیشرفت یک زبان، میزان ترجمه آن است، اظهار کرد: در منطقه ای که زندگی می کنیم تاریخچه ترجمه آثار بسیار قدیمی است و از دورانی که آثار از زبان سانسکریت ترجمه شده اند تا به امروز ادامه داشته است.
وی همچنین گفت: تعداد ترجمه هایی که از زبان فارسی تا به امروز به زبان اردو صورت گرفته است، زیاد است، اما سزاوار این است که بیشتر باشد. یکی از دلایلی که ترجمه ها در شبه قاره از زبان فارسی کم بوده، این است که در کشورهایی همچون هند و پاکستان، از کودکی، چند زبان از جمله فارسی را آموزش می بینیم و نیاز به ترجمه احساس نشده است.
حسین عارف با تاکید بر این که سرعت ترجمه در 25 سال اخیر کند بوده است، عنوان کرد: یکی از علت های کم شدن ترجمه فارسی به اردو، غلبه زبان انگلیسی و ادبیات غربی بر این ادبیات در شبه قاره است. متاسفانه جشنواره بین المللی کتاب در هند برگزار می شود و حضور زبان های محلی در آن جشنواره بسیار کمرنگ است و نمایشگاه های کتاب فرانکفورت، لندن، قاهره و حتی تهران هم همین گونه است.
وی تصریح کرد: میتوان گفت زبانهای محلی در مقابل هجوم ادبیات اروپایی سپر انداختهاند و در چند سال اخیر کتبی که از زبان فارسی به اردو ترجمه شدهاند در پاکستان بیشتر از انگشتان دست نیستند. کتب انگشت شماری هم که ترجمه شده اند، با حمایت مالی نهادهای ایرانی صورت گرفته است و سرنوشت آن ها هم به جایی نمی رسد و یا در انبارها می مانند و یا در نهایت بین عده اندکی از اساتید توزیع می شوند.
ترجمه های اردو در ایران «جنی» است
رییس موسسه فرهنگی اکو در نقل قولی از فیض احمد فیض گفت: ایشان می گوید کسی که می خواهد ترجمه کند، باید به یکی از زبان ها کاملا مسلط باشد، ترجمه های اردو در ایران بسیار تأسف آور است و کسانی که کتاب ها را ترجمه می کنند به زبان اردوی ادبی آشنایی ندارند و ترجمه هایی که می کنند ترجمه های "جنی" است و ازهر چیزی که نمی فهمند عبور می کنند و به همان صورت در کتاب می آورند. انتهای پیام/و
94/03/26 - 10:24
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 183]