واضح آرشیو وب فارسی:سیمرغ: در بین بازیگران وبلاگ دار، وبلاگ ترانه علیدوستی خودمانیتر است. اگر یادداشتهایی را که علیدوستی مینویسد بخوانید، دستتان میآید که... سینماگرانی که نویسنده هم هستند بازیگران و فیلم سازان بسیاری به نویسندگی، شاعری و ترجمه روی آورده اند؛ از نیکی کریمی و بهاره رهنما بگیرید تا بهرام بیضایی، عباس کیارستمی و مسعود کیمیایی، کاری که برخلاف بازیگری و فیلم سازی بازخوردش در مدت زمان طولانی به آن ها خواهد رسید. به نقل از همشهری جوان، بعضی از فیلم سازان هم فروش خوب کتابهایشان را مدیون اسمشان هستند اما ممکن است پس از خواندن داستان با ترجمه منتشر شده حسابی توی ذوقتان بخورد! در این مطلب به فعالیت چند سینماگر در این عرصه جدید نگاهی انداخته ایم که در ادامه میخوانید: مسعود کیمیایی؛ رمان، شعر و تاریخ اواسط بهمن 80 بود که آقای کارگردان با نخستین رمانش «جسدهای شیشهای» دوستدارانش را شگفت زده کرد. البته پیش از این، از کیمیایی شعر هم چاپ شده بود اما رمان نوشتن چیز متفاوتی بود. داستان رمان «جسدهای شیشه ای» از اواخر دهه 20 شروع میشد و تا بعد از انقلاب میرسید. رمان که از اسم جناب کارگردان هم سود میبرد، در همان یکی دو ماه اول به چاپ دوم رسید. بعد از این کیمیایی مجموعه اشعارش به اسم «زخم عقل» را منتشر کرد؛ مجموعه ای که شعرهایش بیشتر در قالب سپید و آزاد بود. اما آخرین فعالیت غیر سینمایی کیمیایی، رمان «حسد» است که سال گذشته به بازار عرضه شد. کتاب؛ داستان عین القضات همدانی را تعریف میکند، شخصیتی که 10 سال پیش کیمیایی فیلم نامه ای درباره اش نوشته بود. البته خودش گفته در رمان، جنبههای دیگری از شخصیت این عارف همدانی را رو کرده است. داریوش مهرجویی؛ داستایوفسکی، یونسکو و شپارد «کتاب خوب کتابی است که نشود آن را به فیلم تبدیل کرد!» بنابراین اگر این معیار مهرجویی را برای خوب بودن یک کتاب در نظر بگیریم، ترجمه ها و تألیفهای جذاب کارگردان، کتاب های خوبی از آب در آمده است. مهرجویی در ترجمه، سلیقه عجیب و غریبی دارد. او از نمایش نامه «آواز خوان طاس» اوژن یونسکو گرفته تا «یونگ، خدایان و انسان مدرن» و «جهان هولوگرافیک» را ترجمه کرده است. مهرجویی در نمایشنامه کتاب سال گذشته هم 2 نمایشنامه از «سام شپارد» داشت به نامهای «کودک مدفون» و «غرب وحشی» پایان نامه دوره لیسانس آقای کارگردان هم درباره داستایوفسکی است ضمن این که یک رمان به اسم «به خاطر یک فیلم بلند» از او چاپ شده است. نیکی کریمی؛ آوازها، زنان چینی و درختان کاج او علاوه بر عکاسی، دستی هم در ترجمه دارد. برای نخستین ترجمه، سراغ سینماییها رفت و سال 80 زندگی نامه براندو با عنوان «آوازهایی که مادرم به من آموخت» را ترجمه کرد. بعد رمان «نزدیکی» از حنیف قریش را که نمایشنامه نویس و کارگردانی پاکستانی انگلیسی است، ترجمه کرد. کریمی2 مجموعه شعر با نام های «از زنان چینی» و «نور ماه بر درختان کاج» که مجموعه ای از هایکوهای ژاپنی است، ترجمه کرده است. ترجمه های خانم بازیگر چندان در بازار نشر سر و صدایی به پا نکرد. زنده یاد حسین پناهی؛ نامه ها، کابوس ها و نمیدانم ها «در انتهای هر سفر / در آینه / دار و ندار خویش را مرور میکنم .../ اما خدای دل/ در آخرین سفر/ در آینه به جز در بیکرانه کران/ به جز زمین و آسمان/ چیزی نمانده است/ گم شده ام .../ ندیدی مرا؟»شاید آن قدر که شعر و شاعری برای حسین پناهی اهمیت داشت، بازیگری چندان برایش مهم نبود. پناهی «شعر نو» را خوب میشناخت و یک سال قبل از مرگش هم مجموعههای «نامههایی به آنا»، «این سالهاست که مردهام» و «کابوسهای روسی» را توسط نشر دارینوش چاپ کرد. دارینوش بعد از مرگ پناهی هم «نمیدانمها» را وارد بازار کرد؛ کتابهایی که بعد از مرگ جناب بازیگر، فروش خوبی داشت و به چاپهای سوم و چهارم هم رسید. ترانه علیدوستی؛ آلیس مونرو و داستان کوتاه در بین بازیگران وبلاگ دار، وبلاگ ترانه علیدوستی خودمانیتر است. اگر یادداشتهایی را که علیدوستی مینویسد بخوانید، دستتان میآید که قلم این بازیگر چندان هم بد نیست. او بعد از «کنعان» که ایده اصلی اش از داستان «تیر و ستون» آلیس مونرو گرفته شده، تصمیم گرفت مجموعهای از داستان های «آلیس مونرو» را ترجمه کند. از علیدوستی در ویژه نامههای بهار سال گذشته مجله فیلم هم داستان کوتاه چاپ شده بود. مرجان شیرمحمدی؛ یک فصل دیگر، یک جای امن این طور که پیداست، برای شیرمحمدی داستان نوشتن بیشتر از بقیه بازیگران جدی است. او به نسبت دیگر سینماگران، قلم خوبی برای داستان سرایی دارد. «این یک فصل دیگر است» نام کتابی از اوست که سال پیش وارد بازار کتاب شد. از او کتاب های «بعد از آن شب» و «یک جای امن» هم چاپ شده است که فروش بدی هم نداشت.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سیمرغ]
[مشاهده در: www.seemorgh.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 709]