واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: فراسوی ترجمه
سیری در ترجمه های فارسی قرآن (16) اشاره:سلسله نوشتار " فراسوی ترجمه " تلاش دارد تا با مطالعه مورد پژوهانه، گزارشی توصیفی و تاریخی از ترجمه های قرآن به زبان فارسی و سیر تحول ترجمه نگاری قرآن را ارائه نماید. در هر شماره از این سلسله، تعدادی از ترجمه های معاصر قرآن معرفی و تبیین می شود. زهرا روستا ( 1381 ش )«بیانی از قرآن» نام تفسیر كوتاه و مختصری از زهرا روستا است.1 وی در این تفسیر مطالب مهم را با زبانی ساده و روان جهت فهم مخاطب نوجوان و جوان ـ به نظم و نسقی خوشخوان ارائه داده است. سعی مفسر آن بوده که پس از ترجمه هر آیه و تفسیر روان آن را با نقل روایتی از ائمه ( علیهم السلام) به توضیح مطلب بپردازد. مترجم برای نیل به مقصود و هدف خود که همانا ارائه تفسیری روان مشتمل بر دستورات اجتماعی ، اخلاقی، اقتصادی، احکام و ... برای مخاطب جوان و نوجوان است، ناگزیر از ترجمه معنایی به سبک روشن و روان بوده است. نثر ترجمه امروزی و مطابق با زبان معیار است . حجم توصیحات تفسیری ترجمه متوسط بوده که بیشتر با متن آمیخته شده و گاه در میان دو قلاب آورده می شوند. حسین انصاریان ( 1383 ش )حسین انصاریان از پژوهشگران و سخنوران بنام ایران است كه آثار عرفانی بسیاری را به رشته تحریر در آورده است. ترجمه وی از قرآن كریم به سال 1383 چاپ رسید.2این اثر ترجمه ای روان، ساده و البته خوشخوان است و مطابق با نثر معیار و قابل استفاده همگان می باشد توضیحات تفسیری در این اثر اندک بوده و با کروشه و یا پرانتز از متن جدا شده است. محمد علی رضایی اصفهانی (1383 ش )حجت الاسلام محمد علی رضائی اصفهانی از قرآن پژوهان معاصر و موفق است که در زمینه های گوناگون قرآنی از جمله ترجمه قرآن پژوهش نموده است. وی با همکاری برخی از محققان حوزه (شیر افکن ، همانی ، امینی،اسماعیلی ، ملا کاظمی)در سال 1383 ترجمه جدیدی از قرآن ارائه داد.3روش ترجمه، هسته به هسته(جمله به جمله)است در این ترجمه هر گاه توضیح داخل یا اضافه ی تفسیری مورد نیاز بوده،داخل پرانتز قرار گرفته است و مطالب مقدر آیات قرآن، در کروشه قرار گرفته است تا امانت در ترجمه کاملا رعایت شود.رعایت همسانی ترجمه واژه ها و جمله های یکسان، پرهیز از واژه ها و عبارات نامانوس و گویائی و رسائی ترجمه، از اصول و نکات مهمی است که در این ترجمه رعایت شده است. یکی از بخش های مهم این ترجمه بخش توضیحات آن است که در آن به فراخور محتوای آیات مباحث عقیدتی، اخلاقی واجتماعی، تاریخی، علمی، فلسفی، روانی و احیانا ادبی توضیح داده می شود
در این اثر، به همگون سازی ترجمه(عبارات مشابه)توجّه زیادی شده است،و با رعایت بحث وجوه و نظائر،تا حد امکان،عبارات مشابه در کل ترجمه یکسان معنا شده است. افزون بر این همه حروف اضافه و کلمات و جملات قرآن در فارسی معادل یابی شده و معنا گردیده است. نثر این ترجمه نثر معیار فارسی است و سلاست و روانی جملات،همراه با رسایی و دقت کامل ترجمه،مورد توجه بوده است و از واژه های غریب و نامأنوس و نیز از عبارت پردازیهای شاعرانه پرهیز شده است.این ترجمه مبانی تفسیری کلامی واژگانی و ادبی ترجمه بطور کامل توضیح داده شده است. مسعود ریاعی ( 1383 ش )ترجمه مسعود ریاعی از قرآن كریم به سبکی ساده و روان و شیوا ارائه شده است. زبان نثر امروزی و واژه گزینی آن مطابق با زبان معیار است . به گفته مترجم، روانی و سادگی زبان ترجمه و تعابیر و معادل های قابل فهم آن مورد توجه مخاطب بالاخص نسل جوان باشد.4 حجم توضیحات تفسیری متوسط است كه در متن ترجمه داخل شده است . مترجم ذیل برخی صفحات ترجمه، پاورقی هایی تفسیری و توضیحی آورده است که البته حجم قابل توجهی ندارند. سید محمد رضا صفوی ( 1385 ش )ترجمه حجت الاسلام محمد رضا صفوی از قرآن کریم یکی از دو ترجمه مركز فرهنگ و معارف قرآن است که در سال 1385 توسط دفتر نشر معارف منتشر شده است .این اثر با توجه به دیدگاههای تفسیری علامه طباطبائی در تفسیر المیزان نگاشته شده و ترجمه ای بسیار روان و گویا است .در این ترجمه بر گردان واژه ها و جمله ها دقیق است و نه تنها برای هر واژه ای معادلی نهاده شده است بلکه سعی بسیار شده که حتی در برابر حرکات و اعراب کلمات که گویای معنای خاص بوده نیز معادلی آورده شود و به گونه ای كه مفاد آن منعکس شود. رعایت همسانی ترجمه واژه ها و جمله های یکسان، پرهیز از واژه ها و عبارات نامانوس و گویائی و رسائی ترجمه، از اصول و نکات مهمی است که در این ترجمه رعایت شده است. یکی از بخش های مهم این ترجمه بخش توضیحات آن است که در آن به فراخور محتوای آیات مباحث عقیدتی، اخلاقی واجتماعی، تاریخی، علمی، فلسفی، روانی و احیانا ادبی توضیح داده می شود.5 این ترجمه در دو قطع جیبی و وزیری به چاپ رسیده كه قطع جیبی آن فاقد بخش توضیحات آیات است.نویسنده: محمد خامه گرفرآوری: جهرمی زاده - گروه دین و اندیشه تبیان[1] - روستا، زهراء، بیانی از قرآن (تفسیر قرآن كریم) چاپ اول، زمستان 81، انتشارات كتاب یوسف.[2] - انصاریان، حسین، ترجمه قرآن كریم، چاپ اول، 1383، نشر اسوه، قم.[3] - رضائی اصفهانی، محمد علی، و همكاران، ترجمه قرآن كریم، چاپ اول، 1383، انتشارات.[4] - ریاعی، مسعود، ترجمه قرآن كریم، چاپ اول، 1383، انتشارات كتاب آشنا.[5] - نشریه بنیات،شماره 50ـ 49،ص 419ـ 418
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 223]