واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: حضور در بازارهاي خارجي معمولا مستلزم صرف هزينه بالا براي تحقيق در باره نيازها ، فرهنگ و عادات مصرفي ،قوانين ، شرايط اقليمي، شرايط اقتصادي ، شرايط سياسي و.... كشور هدف است. معمولا اين تحقيقات هزينه زيادي دارند كه البته در صورت موفقيت كالا در كشور هدف اين هزينه ها خيلي سريع جبران خواهند شد. يكي از حساس ترين عوامل در معرفي كالا در كشـور هدف معني نـام يا ترجمه شــعار تبليغاتي شركت به زبان محلي است. عاملي كه در نگاه اول بسيار ساده به نظر مي رسد ولي همين عامل ظاهرا ساده باعث وارد آمدن زيان هاي هنگفت به اعتبار شركت هاي بزرگ شده است. هنگامي كه شركت پاركر قلم هاي ball-point را به بازار مكزيك عرضه كرد يك شــعار تبيلغاتي براي اين محصول در نظر گرفته شد به اين مضمون « اين خودكار در جيب شما جوهر پس نمي دهد و باعث خجالت شما نخواهد شد» شركت گمان مي كرد واژه "embarazar" ( در زبان اسپانيايي به معني حامله كردن ) معني خجالت دادن embarrass انگليسي را مي دهد . اينگونه بود كه شعار تبليغاتي كه اين شركت به زباني اسپانيايي منتشر كرد چنين معني مي داد : « اين خودكار در جيب شما جوهر پس نمي دهد و شما را حامله مي كند» خمير دندان كلگيت محصولي به نام Cue را به بازار فرانسه عرضه كرد . اين واژه نام يكي از مجلات بدنام پورنوگرافي بود شـعار تبليغي براي جوجه هاي Frank Perdue « اين باعث مي شود تا يك مرد قوي جوجه را ترد و نازك درست كنـد » وقتي به اســپانيايي ترجمه شد چنين معنايي مي داد « اين باعث مي شود تا يك مرد هوس باز يك مرغ مهربان درست كند» هنگامي كه خطوط هواپيمايي آمريكا مي خواست صندلي هاي چرمي جديد بخش فرست كلاس هواپيما هاي خودش را در مكزيك تبيلغ كند جمله « روي چرم پروازي كنيد» "Fly In Leather" را كلمه به كلمه ترجمه كرد(vuela en cuero.) معناي اين جمله به اسپانيايي مي شود «برهنه پرواز كنيد» يك شركت توليد كننده تي در ميامي به مناسبت بازديد پاپ براي استقبال از وي بر روي تي هايش شعاري به زبان اسپانيايي درج كرد تا به اين وسيله براي محصولاتش تبليغ كرده باشد. اين شركت به جاي نوشتن « من پاپ را ديدم » (el Papa) نوشت (la papa) كه معني آن مي شود «من سيب زميني را ديدم » انجـــــمن توليــد كننــدگان محصـولات لبنـي يك شــعار تبليغاتي بســـيار موفق داشـت : « شير گرفته ايد؟ » وقتي اين انجمن مي خواست محصولاتش را در مكزيك هم تبليغ كند همين شعار را به زبان اسپانيايي ترجمه كرد. بعد از مدتي متوجه شدند كه معني ترجمه اين جمله به زبان اسپانيايي شده است « آيا شما شيرده هستيد؟ » يكي از بزرگترين شكست هاي تبليغاتي را شركت جنــرال موتورز در امريكاي مركزي و امريكاي جنوبي براي خودرو مارك Nova متحمل شد. واژه "No va" در زبان اسپانيايي به معني « آن راه نمي رود » است استنام كوكا كولا در چين ابتدا "Kekoukela" خوانده شد كه معني آن در زبان چيني بسته به گويش محلي مي شود « بچه قورباغه مومي را گاز بگير» يا « اسب ماده با موم انباشته شده» . شركت كوكا كولا 40.000 حرف را جستجو كرد تا موفق به يافتن آوايي مشابه "kokoukole" بشود كه معني «شادكامي در دهان » مي دهد. www.daneshju.ir
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: نیک صالحی]
[مشاهده در: www.niksalehi.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 406]