واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: پروفسور محمت آکوش در همايش بين المللي عطار، بزرگ شاعر ابرشهر تاريخي و فرهنگي ايران نيشابور در فرهنگسراي سيمرغ نيشابور افزود: محصولات فکري و آثار عطار، تأثير عميقي بر ادبيات ترکيه داشته است. وي گفت: از ديرباز تا به امروز، ايران و زبان فارسي، تأثير بسياري در شعر و ادبيات ترکيه داشته است. اين عطارشناس که در خصوص وضعيت ترجمه و شرح آثار عطار به زبان ترکي سخن ميگفت و مطالبش توسط يکي از شهروندان ترکيه به زبان فارسي ترجمه ميشد، افزود: شعر و حکمت و عرفان اسلامي در نيشابور جاري است که اين رودخانه جاري با نام خدا شروع شده است. وي اظهار داشت: در سال 1020 ميلادي فردوسي با نام خدا، سرايش شاهنامه را شروع کرد که در ادبيات ترکيه در سال 1969 اولين اثر به تقليد از شاهنامه با همان وزن فعولن، فعولن، فعولا توسط شخصي به نام يوسف با نام خدا منتشر شد. وي خاطرنشان کرد: مولانا از نيشابور رد شد و به عطار برخورد و به قونيه رفت و با آب نهر عرفان نيشابور، قونيه را آبياري کرد. وي يادآور شد: همين حالا اشعار عطار و سعدي در زندگي روزمره انسانها جاري، قابل فهم و لذتبخش است. وي اضافه کرد: همين مثنوي معنوي، بوستان و گلستان سعدي و آثار عطار در مولوي خانهها، مساجد و مکاتب قرائت ميشود. اين عطارشناس ترک توضيح داد: اولين ترجمه از منطقالطير توسط احمد گلشهري در سال 1317 هجري منتشر شد. آکوش با اشاره به درستي يا نادرستي انتساب پندنامه به شيخ عطار که بحثهايي در اين خصوص ايجاد کرده است، گفت: بيشتر مترجمان در زمان عثمانيها پندنامه را متعلق به شيخ عطار دانستهاند. وي يادآور شد: محمد عمران در تکيه نقشبنديها در استانبول، شرحي از پندنامه منتشر کردهاند که من بيش از صد مرتبه، آن را براي گروههاي مختلف بازگويي کردهام. وي افزود: حسن شعوري مسئول امور مالي دولت عثماني که اهل ادبيات بوده، برخي آثار عطار را ترجمه کرده است. وي گفت: مصطفي آسيم استاندار عثماني در بصره نويسنده ناله عشاق در خصوص وقايع عاشورا، پندنامه را ترجمه کرده است. وي با بيان اينکه حجم پندنامه با 500 بيت در 70 صفحه منتشر شده است، افزود: اما اسماعيل آفندي از بورساي ترکيه در دوران عثماني، شرحي در 400 صفحه نوشته و منتشر کرده است. وي ادامه داد: الهينامه در ادبيات ترک و تصوف و زندگي ديني ما جايگاه مهمي دارد که ترجمههاي متفاوتي از آن حتي در سطح ادبيات کودک مثل عشق مورچه، منتشر شده است. وي خاطرنشان کرد: در دوران سلطان محمد فاتح در 1480 الهينامه توسط عبدالباقي ترجمه شد. وي گفت: تذکر الاولياء با حروف الفباي لاتين توسط شش انتشاراتي منتشر شده است که بيشترين ميزان فروش و محبوبيت را دارد. همچنين فرماندار نيشابور گفت: شهرستان نيشابور با 430 هزار نفر جمعيت داراي 7 شهرداري، 16 مرکز آموزش عالي و 17 هزار دانشجو است. سيدجلال هاشمي ضمن گراميداشت هفته مقاومت و پيروزي افزود: نيشابور زماني به لحاظ علمي و تعدد مراکز دانشگاهي در جهان اسلام، جايگاه ويژهاي داشته است؛ به طوري که نوابغ بزرگي را تحويل دنيا داده است. وي گفت ما در تربيت فرزندان خود افتخار ميکنيم که از آموزههاي ديني استفاده ميکنيم. وي يادآور شد: طي دو ماهه گذشته ما همايشهاي روز ملي عطار و خيام را با حضور پرشور انديشمندان، مردم و مسئولان برگزار کرديم که جاي انديشمندان ترک خالي بود. در ابتداي مراسم رئيس مجتمع آموزش عالي نيشابور ضمن خير مقدم به حضار گفت: ارتباطات علمي، فرهنگي و ادبي جمهوري اسلامي ايران با جمهوري ترکيه از دير باز برقرار بوده است. دکتر مرتضايي اضافه کرد: در شرايط جاري روابط اين دو کشور به دنبال حسن نيت دولتمردان، چشمگير شده است. وي در خصوص تاريخ سرزمين از شهر نيشابور به نقل از آثار دکتر شفيعي کدکني، مطالبي بيان داشت. وي افزود: از ميان آثار مسلم عطار، الهينامه، تذکرهالاوليا، مصيبتنامه، منطقالطير و اسرارنامه شهره است. 7500
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 282]