واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: گفتوگوی با دوبلور «ارباب حلقهها» و «ارتش سری»
عطاالله كاملی متولد 1309تهران است. او از سال 1335 فعالیت خود را به طور حرفهیی در عرصه دوبله آغاز كرده است. به گزارش سرویس تلویزیون ایسنا، این پیشكسوت دوبله به جای ستارههای سینما چون کرک داگلاس در فیلمهایی مانند«اسپارتاكوس» ،«جدال در اوکی کرال»و «هفت روز درماه مه » صحبت كرده است. گویندگی در فیلمهای «هرچه سختتر زمین میخورند»به جای همفری بوگارت، دوبله دوم « دایره سرخ»( ایو مونتان)،«پنجه طلایی» (شون کانری)، دوبله دوم «اینک آخرالزمان» ( مارلون براندو) و سریالهای «ارتش سری» به جای نقش راینهارت و«پوآرو»( سربازرس جپ) از دیگر كارهای اوست. كاملی همچنین به جای بسیاری از بازیگرهای ایرانی از جمله منوچهرحامدی، فتحعلی اویسی، احمد هاشمی صداپیشگی كرده است. او در عرصه ی مدیر دوبلاژی مسوولیت دوبلهی آثار معروفی چون «داشتن و نداشتن» و نسخهی اولیه فیلم سینمایی «لورنس عربستان»و سریال« اسکیپی» را برعهده داشته است. از آخرین آثاری كه كاملی در آنها گویندگی كرده است به سریالهای «ماموران پروندههای راكد» و «چهل سرباز»، فیلم سینمایی «ارباب حلقهها» و «تله تئاتر اتللو» میتوان اشاره كرد. این پیشكسوت دوبله كه حدود هشت ماه قبل براثر تصادف باموتور دچار شكستگی از ناحیه پا شده بود، در گفتوگو با ایسنا از بهبودی خود و آمادگیش برای از سرگیری فعالیت در دوبله سخن گفت. كاملی دربارهی وضعیت جسمانی خود بابیان این كه پس ازمعالجاتی هفت ماهه و انجام عمل جراحی دوپایم، اكنون بهتر شدهام گفت: قادر به راه رفتن هستم. وی به این پرسش ایسنا كه آیا قادر به از سرگیری فعالیت خود در دوبله هستید جواب مثبت داد و گفت: قصد آغاز دوبارهی فعالیت خود رادارم؛ اما باید دعوت به كار شوم. كاملی دربارهی اقدامات انجام شده از سوی صدا و سیما در رابطهی تقبل هزینههای درمانی و قراردادن وی جزو لیست «طرح سپاس» اظهار كرد: حدود 5 میلیون برای بهبود پایم هزینه كردهام. حدود سه ماه قبل، مسوولان تلویزیون دربارهی هزینههای درمانم با من صحبت كردند.ولی هنوز در این زمینه اقدامی نكردهاند. البته مدارك پزشكی مربوط به هزینههای درمانم موجود است كه در صورت تمایل مسوولان سیما میتوانم در اختیارشان قرار دهم. اگر آنان این هزینهها را تقبل كنند؛ خوب است. اما هرگز از مسوولان سیما اینگونه درخواستی نمیكنم كه«به دادم برسید.» وی در ادامه دربارهی جذب صداهای خاص به دوبله گفت: صدای خاص جای خود را دارد اما هنرپیشهی صدا بودن، فرق دارد. كسانی كه وارد دوبله میشوند، باید مستعد باشند و تعلیم ببینند تا بتوانند صدای خود رامتناسب با چهره و حالت هنرپیشه تغییر دهند. در حقیقت صداپیشه باشند و بتوانند تقلیدصدا كنند. این پیشكسوت در پاسخ به این پرسش كه آیا جذب صداهای خاص میتوان خلایی كه به اعتقاد برخی مدیران دوبلاژ در زمینهی صداهای ماندگار وجود دارد را پركند، تصریح كرد: صداهای ماندگار به صداهایی اطلاق میشود كه یادگاری از خود باقی گذاشتهاند. صدای محمدعلی زرندی به جای نورمن ویزدم از جملهی اینگونه صداهاست كه به نوعی نقشهای این بازیگر را میساخت. البته صداهای دیگری مثل حمید قنبری نیز از این ویژگی برخوردار است. كاملی در پایان با مقایسه فیلمهای خریداری شده در گذشته و حال گفت: «اسپارتاكوس» نخستین فیلمی بود كه از كرك داگلاس، حدود 40 سال قبل به ایران آمد و به جای او صحبت كردم. از آن پس من به جای این هنرپیشه در فیلمهای دیگر گویندگی كردم. اما اكنون نه فیلمهایی به كیفیت آثاری همانند «اسپارتاكوس» هست و نه میزان فعالیت به اندازهی گذشته است. آن موقع شاهكارهای سینمایی دنیا خریده و دوبله میشد، ولی اكنون فیلمهای اسكاری به ایران نمیآیند.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 308]