واضح آرشیو وب فارسی:عصر ایران: پافشاري متروي تهران بر اشتباه خود اين كارشناس زبان انگليسي تآكيد كرد: اميدواريم با دقت نظر در اين گونه موارد و انعطافپذيري بيشتر دستگاهها بيش از اين موجب تمسخر هموطنان و اتباع بيگانه قرار نگيريم. شركت بهرهبرداري متروي تهران در پاسخ به گزارش خبري «ابداع زبان جديد در مترو تهران» با ارسال نمابري همچنان بر درست بودن اصطلاحات انگليسي خود در به كار بردن نام ايستگاهها تاكيد كرده است.در حالي كه بر اساس اظهارات كارشناسان زبان انگليسي اين پافشاري اشتباه است. به گزارش فارس، اعتراض مسئولان شركت بهره برداري متروي تهران به گزارش «ابداع زبان جديد در مترو تهران» و تلقي توهينآميز بودن ليد اين گزارش ما را بر آن داشت كه تا گزارش مذكور (با وجود آن كه بر اساس مشاهدات ميداني از نحوه واكنش مسافران آشنا با زبان انگليسي تهيه شده است و هيچ تمسخر و توهيني در آن مدنظر نويسنده گزارش نبوده است ) و استدلال شركت مترو را به محك قضاوت چند نفر از كارشناسان زبان انگليسي بگذاريم. بهروز نجفي كارشناس زبان انگليسي در اين رابطه به فارس گفت: تنها اسامي خاص بدون ترجمه بكار ميروند و بر اساس اين قاعده ترجمه دانشگاه امام علي و ميدان حر «Imam Ali University و Horr Square » است. وي ادامه داد: در مورد پيام خوشامدگويي هنگام ورود به ترن نيز حق با خبرگزاري است.از آنجا كه واژه « Subway » بيشتر در آمريكا به كار ميرود و واژه « Metro» مناسبتر به نظر ميرسد بنابراين پيام خوشامدگويي به صورت «Welcome to Tehran Metro » صحيح است كه البته بكارگيري كلمه سيستم در انتهاي اين عبارت اجباري نيست. اين كارشناس زبان انگليسي تآكيد كرد: اميدواريم با دقت نظر در اين گونه موارد و انعطافپذيري بيشتر دستگاهها بيش از اين موجب تمسخر هموطنان و اتباع بيگانه قرار نگيريم. فراز شهلايي مترجم زبان انگليسي در اين رابطه به فارس گفت: قاعده عدم ترجمه اسامي خاص، قاعدهاي است كه در تمام دنيا و در همه زبانها مورد استفاده قرار ميگيرد و اسامي خاص بدون هر گونه تغييري به همان شكل به كار گرفته ميشوند بنابراين استفاده اسامي «امام علي«ع»، «حر»، «نواب صفوي»، «صادقيه» عين خود كلمه درست است و نبايد ترجمه شوند. وي ادامه داد: اين در حالي است كه اسامي ميدان و دانشگاه جزء اسامي خاص محسوب نميشوند و به هنگام اعلام نام ايستگاهها كلمات مذكور بايد به « Square » و« University » تبديل ميشد. به اعتقاد شهلايي اگر اين اقدام شركت بهرهبرداري مترو در راستاي راهنمايي مسافران خارجي است، اين راهنمايي بايد مطابق با اصول زبان انگليسي انجام ميگرفت و به عنوان مثال ايستگاه دانشگاه امام علي بايد « Imam Ali University » به جاي «Next Station امام علي »ترجمه ميشد. شهلايي همچون ساير بازديدكنندگان اين گزارش معتقد است كه بهتر بود به جاي عبارت «Next Station» عبارت « Next Stop » به كار گرفته ميشد. اين مترجم زبان انگليسي عبارت مربوط به خوشامدگويي مسافران «Tehran metro welcoming you» را غلط دانست و گفت: اين خوشامدگويي مطابق اصول فارسي تنظيم شده است و اشكالات دستوري و معنايي اين جمله بر اساس قواعد زبان انگليسي غيرقابل انكار است.از اينرو نميتوان گفت عبارت صحيح « Tehran metro welcomes you»،« Welcome to tehran subway system» يا «Welcome to tehran subway Network» را يك استنباط سليقهاي تلقي كرد. حامد شهبازي كارشناس ديگر زبان انگليسي نيز در گفتوگو با خبرنگار اجتماعي فارس با تاييد ضرورت رعايت قواعد مربوط به اسامي خاص، گفت:كلمه دانشگاه اسم خاص نيست كه مسئولان مترو استدلال استفاده از قاعده اسامي خاص را نسبت به آن دارند. وي افزود: از طرفي كلمه دانشگاه براي يك فرد خارجي معنا ندارد كه با شنيدن عبارت «Next Station دانشگاه امام علي » متوجه معناي آن شود. در صورتي كه بر خلاف اسم امام علي كه كاملا يك اسم خاص محسوب ميشود كلمه دانشگاه را به هيچ عنوان و بر اساس هيچ قاعده اي نميتوان اسم خاص تلقي كرد. وي ادامه داد: اگر بخواهيم استدلال شركت متروي تهران در بكارگيري كلمه دانشگاه به عنوان اسم خاص را بپذيريم بنابراين از اين پس بايد نام دانشگاه تهران به جاي آن كه« Tehran University» تلفظ شود بايد «دانشگاه Tehran » گفته شود. اين كارشناس زبان خاطرنشان كرد: عبارت «وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي» با اين كه مربوط به كشور ايران است اما براي معرفي آن از كلمات انگليسي« Ministry of culture & islamic guiadance» استفاده ميشود. علاوه بر موارد مذكور، در برخي از ايستگاهها اسامي خاص بدون آن كه عنوان مكان اعم از ميدان يا خيابان يا دانشگاه بودن آن منطقه مشخص شود، اعلام ميشود.مثلا به هنگام اعلام ايستگاه تقاطع آزادي-شادمان تنها به گفتن «Next Station آزادي» اكتفا ميشود.ضمن آن كه حتي شنوندگان ناآشنا به زبان انگليسي نسبت به لهجه نامناسب گوينده واكنش نشان ميدهند. بر اساس اين گزارش، مسئولان شركت مترو معتقدند كه خبرگزاري فارس با اين گزارش، به افرادي كه زحمت ترجمه عبارات مذكور را كشيدهاند، توهين كرده است در صورتي كه بر خلاف اين استنباط، خبرگزاري فارس تنها به دنبال اعلام ضرورت رعايت قواعد زبان انگليسي به عنوان زبان بينالمللي، حفظ شأن ايرانيان در مقابل گردشگران خارجي و انعكاس تاثيرات آن در جامعه بوده است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: عصر ایران]
[مشاهده در: www.asriran.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 389]