تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 9 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):توبه زيباست، ولى از جوان زيباتر .
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819207835




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ابداع زبان جديد در مترو تهران


واضح آرشیو وب فارسی:عصر ایران: ابداع زبان جديد در مترو تهران در عين حال پيام خوشامدگويي مترو به مردم نيز به زبان انگليسي كاملاً اشتباه بوده و باعث خنده مسافران مطلع و آگاه مي‌شود، به اين ترتيب كه پس از خوشامدگويي به زبان فارسي گوينده مي‌گويد: «Tehran metro welcoming you» ابداع زباني جديد در مترو تهران باعث تعجب بسياري از مسافران خارجي و خنده و تمسخر مسافران داخلي شده است. به گزارش فارس، مترو تهران پس از مدت‌ها سرانجام اعلام ايستگاه در قطارها را دو زبانه كرده و علاوه بر زبان فارسي ايستگاه‌ها به زبان انگليسي نيز به مسافران اعلام مي‌شود. اين اقدام مترو ‌علاوه بر اينكه باعث خنده مسافران داخلي مي‌شود تأثير مناسبي را نيز بر مسافران خارجي احتمالي مترو تهران نخواهد داشت. گوينده ايستگاه‌ها، بعد از اعلام فارسي نام ايستگاه بعد، آن را به زبان انگليسي هم اعلام مي‌كند كه دقيقاً همان كلمات فارسي بوده و تنها عنوان «Next Station» به معني ايستگاه بعد را به اول آن اضافه مي‌كند. به طور نمونه «ايستگاه بعد دانشگاه امام علي(ع)» با عنوان انگليسي «Next station دانشگاه امام علي» خوانده شده و يا «ايستگاه بعد ميدان هفت‌تير» با نام «Next station ميدان هفت‌تير» معرفي مي‌شود‌. اين در حالي است كه اين امكانات براي مسافران خارجي راه‌اندازي شده و اين دسته نيز درك كاملي را از معني دانشگاه امام علي در زبان خود نداشته و بيش‌تر انتظار دارند كه در نمونه‌هاي بالا با عناويني مانند «Imam Ali university» و يا « Haft-e-tir Square» روبه‌رو شوند. در عين حال پيام خوشامدگويي مترو به مردم نيز به زبان انگليسي كاملاً اشتباه بوده و باعث خنده مسافران مطلع و آگاه مي‌شود، به اين ترتيب كه پس از خوشامدگويي به زبان فارسي گوينده مي‌گويد: «Tehran metro welcoming you» در صورتي كه اين جمله از نظر دستوري اشتباه بوده و اگر با كمي اغماض از لحاظ ترجمه لفظ به لفظ بخواهيم همين جمله را به كار ببريم صحيح آن :«Tehran metro welcomes you» است و در صورتي كه بخواهيم جمله صحيح‌تري را استفاده كنيم بايد از جمله :« Welcome to tehran subway system» يا «Welcome to tehran subway Network» استفاده كنيم. راهنمايي مسافران براي استفاده از مسيرهاي ديگر نيز با مشكلات زيادي روبه‌روست كه نشان مي‌دهد به هيچ وجه اين جملات به زبان انگليسي از طرف فردي آگاه جمله‌بندي نشده و ترجمه لفظ به لفظي خنده‌دار از زبان فارسي را ايجاد كرده است، كه به گونه‌اي مي‌توان آن را زباني جديد و مخلوطي از زبان‌هاي فارسي و انگليسي دانست كه مي‌تواند تأثيرات نامناسبي را بر مسافران خارجي داشته باشد.  




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: عصر ایران]
[مشاهده در: www.asriran.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 296]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن